Ассоль - Валерий Вячеславович Татаринцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сегодня маклер прибегал
И фрахт отличный предлагал…
– Сейчас, Понтен, мне не до фрахта! 21
Вместо меня постой на вахте.
Мне надо отлучиться в Лисс,
Чтоб сделать девушке сюрприз.
Грэй прыгнул в шлюпку и отчалил,
Его нисколько не печалил
Тот самый непреложный факт,
Что ускользнул хороший фрахт.
Артур был всё-таки богатым
И бег за золотым дукатом
Его ничуть не привлекал,
Он злата вовсе не алкал.
Грэй много лавок обошёл,
Но так нигде и не нашёл
Он шёлка утренней зари.
«Прохвосты, чёрт вас подери!» —
Грэй мысленно ругался так,
Куря крепчайший свой табак.
В последнюю зашёл Грэй лавку,
Увидел на краю прилавка
Тот алый цвет, что он искал…
И точно, материал был ал,
Как утренней зари сиянье.
«Мне за терпенье воздаянье
Послал наш всемогущий Бог» —
Подумал Грэй, не чуя ног
От продолжительной ходьбы.
Что за ирония судьбы!
Он был у этой самой лавки
В начале своего пути,
Но не хотел в неё войти,
Поскольку в лавке была давка.
Там продавался материал
Недавно завезённый в Лисс,
Который как алмаз сиял,
И дамы даже подрались,
Поскольку каждая хотела
В него облечь своё лишь тело,
Чтоб в нём единственной блистать
И краше всех на свете стать.
А материала было мало,
На всех никак не доставало.
Но даже если б и хватило,
Их это бы не охладило;
Перед прилавком длился бой,
Дрались они между собой.
Весь материал желая взять
Рвалась к прилавку, и опять
Оттиснутая на дюйм дальше,
Как лев рычала генеральша:
«Бездельницы! Вы все плутовки!
Отдайте материал, воровки!»
И располневшая не в меру
Рвалась к прилавку жена мэра,
Как на охоте пёс дыша,
Огромным телом всё круша.
Здесь были также аббатиса,
Одна заезжая актриса,
Жена сеньора прокурора,
Любовница крутого вора,
Господ солидных содержанки,
А также этих дам служанки.
Впоследствии ходили слухи,
Что даже уличные шлюхи
Мечтали материал достать,
Чтоб словно золото блистать.
Их лавочник угомонить
Пытался тщетно: каждый раз
Ему грозились выбить глаз
Или тотчас же схоронить;
Он притаился под прилавком…
Когда утих свирепый бой,
Он сразу запер свою лавку.
«Себе не верю! Я живой!» —
Он, всхлипывая, говорил
И как из кружки слёзы лил.
Потом, оправившись от страха,
Сменил он рваную рубаху,
Навёл порядок, пол помыл
И лавку заново открыл.
Пришёл почтенный покупатель
И выбрал прочный алый шёлк.
Как видно, знал он в этом толк,
Сказал: «Послушай-ка, приятель,
По нраву мне сей материал.
Его бы я, пожалуй, взял» —
«Неужто сразу весь рулон?!» —
Был лавочник так изумлён,
Что челюсть нижняя отвисла
И в лавке тишина повисла
Такая, что когда пробили
Тихонько старые часы,
Казалось, пушки запалили.
Загнулись рыжие усы
У лавочника от испуга.
«Приятель, окажи услугу:
Подай бумагу и чернила.
Я точный сделаю расчёт, —
Сказал, – На паруса пойдёт
Четыре тысячи локтей» —
«Четыре тысячи чертей!» —
Тут лавочник пустился в пляс
(Такой заказ его потряс).
Грэй тут же сразу расплатился,
О сроках с ним договорился,
Когда прибудет материал.
От счастья лавочник сиял.
Счастливый Грэй из лавки вышел
И тут же музыку услышал;
Была она нежна и знойна
Как солнца светозарный луч,
Любую стаю тёмных туч
Она б развеяла. Достойно
Виола с флейтою играли,
Своей игрою навевали
Столь романтический настрой,
Что даже пчёл гудящий рой
Не просто радостно гудел,
А словно хор летящий пел.
Узнав с виолой музыканта,
Грэй крикнул: «Циммер, это ты!
Мои сбываются мечты!
Такого дивного таланта
Давно уже я не встречал!»,
C улыбкой Циммер отвечал:
«И я без вас истосковался,
Поскольку в свете нет щедрее
И лучше капитана Грэя!
Недели две перебивался
Я коркой хлеба и водой
(А я уже не молодой!).
Как пёс я голоден теперь
Или как самый страшный зверь!» —
«Теперь о голоде забудь!
Да собери кого-нибудь
Из балаганных музыкантов,
Талантливых, но не педантов,
Что могут звуки лишь мертвить» —
«Неплохо бы вина попить
По случаю счастливой встречи!» —
«Не торопись, ещё не вечер! —
Смеясь, Грэй Циммеру сказал,
Рукой на бухту указал. —
Смотри, вон там стоит «Секрет»;
Вино искристое, обед —
Всё будет в наилучшем виде!» —
«Ну что ж, тогда мы не в обиде!»
Расстались Грэй и музыканты,
Артур на судно поспешил.
– Эй, Циммер, ну и насмешил!
Где ж мы найдём ему таланты? —
Спросил, задумавшись, флейтист.
– Да ими полон город Лисс!
Глаза пошире раскрывай
И веселее будь, давай!
Всё в прошлом мы оставим зло,
Ведь нам сегодня повезло!
Глава девятая
Артур лежал в своей каюте,
Когда раздался шум на юте22;
Явился боцман через миг,
Артура спящим он застиг,
Прокашлялся и извинился,
Что так не вовремя явился:
«Простите, сэр, там музыканты
Берут на абордаж23 «Секрет»,
Кричат, что все они таланты.
Так как: пустить их или нет?» —
«Пустите, Атвуд, их пустите!
И хорошенько угостите
Вином искристым и обедом.
Идите! Я за вами следом
Сейчас на палубу пойду,
Во всём порядок наведу».
Неплохо Циммер постарался:
Всего семь человек собрал,
Оркестрик маленький старался
И восхитительно играл.
Остался Грэй доволен очень
Тем, как оркестрик выступал:
Он музыкантам денег дал.
На протяжении всей ночи
У моря музыка звучала;
Волна прибрежная качала
Лениво на себе «Секрет»;
В разгаре был ночной банкет.
Вот шёлк погружен был на борт,
«Секрет» покинул лисский порт
И встал у устья Лилианы —
Лесной порожистой реки.
Давались диву моряки:
«Наш такелаж24 весь без изъяна.
Зачем же паруса менять?!
Нет, этого нам не понять!»
Один Пантен не волновался:
Ему казалось, докопался
Он до причины той затеи
И прямо высказал всё Грэю:
«Я догадался, капитан,
Зачем приказ о смене дан
Ещё приличных парусов.
На протяжении часов
Вопросом этим задавался…»
Грэй как-то грустно улыбался,
Когда Пантен, как вор из банды,
Ему сказал про контрабанду:
«Меня ты просто удивляешь,
Пантен! С тобой не первый год
Работаем, а ты не знаешь:
Грэй контрабанду не берёт!
Цвет парусов мне нужен алый,
Чтобы любимая узнала
«Секрет» на подступах к Каперне.
Пантен, я счастлив так безмерно!
Меня так долго ждёт она!
Пока она мне не жена,
Но скоро станет непременно!
Настанут в жизни перемены!
Пора любви, земного рая!
От страсти порохом сгораю!
Меня счастливей в мире нет!
Вот алых парусов секрет!»
Лонгрен всю ночь ходил по морю
На утлой лодке по волнам.
«Как дальше жить на свете нам
Из-за проклятой нищеты?
Лонгрен, скажи, что можешь ты?» —
Так вёл он разговор с собою.
Минуя полосу прибоя,
На берег вытащил он лодку,
Пошёл домой; его походка
Была по-прежнему быстра,
А мысль как лезвие остра:
«Уйти надолго невозможно:
Оставить дочь – неосторожно.
К тому же буду тосковать,
Слезами море поливать».
Казалось, всех надежд крушенье
Скалой нависло… Только вот
Само собой пришло решенье:
«Ведь есть почтовый пароход!
Он между Лиссом и Кассетом
Проходит каждый божий день.
Как позабыть я мог об этом?!
Лонгрен, ты просто старый пень!
Да, я устроюсь на него!
Живём! Не страшно ничего!»
¶Ассоль увидела Лонгрена
И улыбнулась из окна;
Произошла в нём перемена,
Смеясь, заметила она,
Что меньше сделались морщины,
Что он во цвете лет мужчина
И что прошедшие года
В нём не оставили следа.
Лонгрен ей также улыбался,
Но он немного волновался:
А вдруг удача подведёт
И он работы не найдёт?
Он гнал свои дурные мысли,
Что над его челом повисли;
Они юлою завертелись
И на кусочки разлетелись.
Лонгрен заметил перемену,
Что в дочери произошла:
Она такой походкой шла,
Как прима25 шествует на сцену,
Был блеск особенный в глазах
И недосказанность в улыбке.
«Мечта об алых парусах,
Наверное, была ошибкой.
Я думал – вырастет – забудет,
А вышло всё наоборот:
В ней ожиданье чуда будит
Больших страстей круговорот,
Чем дальше, тем сильнее верит,
Живёт в предчувствии любви.
Кто заблуждение умерит
И вразумит? Эх, si la vie26.
Сам это сделать не могу!
Не пожелаю и врагу,
Как я, в сомнениях метаться,
Не сметь мечту её разбить
(Её так можно погубить)
И грустным мыслям предаваться
О том, что будет с ней без веры.
Я оптимист, dum spiro spero27,
Но и в моей душе порой
Бывает грозовой настрой» —
Такие мысли как гангрена
Терзали бедного Лонгрена.
Ассоль по прежнему мечтала
О ярких