Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Цзян Чжунчжэн, или Неизвестный Чан Кайши - Юрий Михайлович Галенович

Цзян Чжунчжэн, или Неизвестный Чан Кайши - Юрий Михайлович Галенович

Читать онлайн Цзян Чжунчжэн, или Неизвестный Чан Кайши - Юрий Михайлович Галенович

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 92
Перейти на страницу:
следовали фамильным традициям строжайшего соблюдения морали и принципов, храня верность своим покровителям и добросовестно трудясь. Род Цзян отказывался служить правительству, которое они полагали враждебным своей нации. Ни один из членов рода на протяжении более чем двухсот шестидесяти лет правления династии Цин, то есть маньчжуров, не занимал никаких официальных постов. Род Цзян гордился тем, что не запятнал себя служением инородцам.

Люди из рода Цзян из поколения в поколение работали на земле, занимаясь крестьянским трудом. Только дед и отец Чан Кайши, проявив недюжинные способности, становятся купцами, налаживают в округе торговлю солью и известью, другими товарами. Они уже принадлежат к слою волостной знати, а вернее, немногочисленных относительно образованных разумных людей, к которым односельчане обращаются и за советом, и при решении внутрисемейных и междусемейных споров, при необходимости что-либо построить всем миром или решить общую проблему, а то и как к лекарям, которыми тогда считают практически всех грамотеев. Цзяны славятся своей честностью и справедливостью.

Здесь, очевидно, уместно пояснить, что настоящие имя и фамилия нашего героя — Цзян Чжунчжэн (официальное, торжественное имя) или Цзян Цзеши (повседневное, обиходное имя). Что же касается принятого у нас имени — Чан Кайши, то это — искаженная транскрипция его подлинных имени и фамилии, которая попала к нам в русский язык не непосредственно, а через английский перевод с китайского; при этом английская транскрипция делалась не с нормативного общепонятного китайского языка, а с южного, провинциального, да к тому же еще и искаженного, диалектного произношения.

Учитывая, что на имя Чан Кайши, в известном смысле, брошена тень, поскольку именно оно использовалось в нашей политической, исторической и прочей литературе в годы советской власти, принимая во внимание то, что оно представляет собой искажение подлинного китайского имени нашего героя, и наконец, не забывая о том, что он сам предпочитал, чтобы его называли Цзян Чжунчжэн (и уважающие его китайцы именно так его и называют), мы при дальнейшем изложении будем по преимуществу также называть его Цзян Чжунчжэном. В этом мы видим, во-первых, один из элементов восстановления исторической справедливости по отношению к нему, а во-вторых, просто более правильное воспроизведение на русском языке его имени (причем не через английскую транскрипцию, а непосредственно с китайского языка). Итак, будем говорить о Цзян Чжун-чжэне, имея в виду, что этот тот самый человек, которого читатели в нашей стране до сей поры привыкли именовать Чан Кайши.

Как следует из вышеизложенного, фамилия нашего героя Цзян. Это одна из тысячи с лишним самых распространенных китайских фамилий. Что же касается его имени, то надо сказать, что вообще у китайцев по традиции бывает по нескольку имен. Награждая детей этими именами, родители выражают свои пожелания ребенку, свои надежды, которые связывают с ним, веру в него. Так и наш герой при рождении получил имя Жуйюань, что буквально означало «Благой первенец». В детстве у него было и другое имя — Чжоутай, что означало «Тщательность, осторожность и надежность». Когда мальчик начал учиться, то ему дали школьное имя, имя ученика — Чжицин, что означало «Чистота помыслов, целей, устремлений». И только затем он получил свои взрослые имена, которыми наградила его мать: Цзеши и Чжунчжэн. Сам он, объясняя смысл, который мать вкладывала в эти имена, подчеркивал, что она хотела, чтобы ее сын был таким же, как «Цзеши», то есть «Непоколебимым, как утес», прямым и честным человеком, чьи поступки и деяния отличны от поведения обычных людей; мать видела в ребенке дракона, великолепного ретивого скакуна, рвущего все путы, то есть выдающегося человека. Она дала ему и имя «Чжунчжэн», то есть «Занимающий центральное положение, выбирающий золотую середину и являющийся человеком справедливым и правильным», потому что таким именем в Китае с древности называли людей прямых и нелицеприятных по характеру. Именно имя Чжунчжэн и предпочитал он сам. Этим именем он начал пользоваться с 1918 года, то есть с того момента, когда прибыл в Гуанчжоу и твердо встал на сторону Сунь Ятсена; другое свое имя, то есть Цзеши, он использовал в качестве псевдонима, издавая в Японии в 1922 году журнал «Цзюнь шэн».

В Китае принято обращаться к человеку, присовокупляя к его фамилии должность или звание. Нашего героя называли: председатель Цзян, главнокомандующий Цзян, главноначальствующий Цзян, президент Цзян. Наконец, как это бывает с некоторыми людьми в Китае по достижении ими почтенного возраста, его стали называть и Цзян-гун. Слово «гун» означало с древних времен самый высокий или высший чиновный сан, что ставило человека во главе правления в стране; те, кого именовали «гун», стояли выше удельных князей; фактически речь шла о государе, о всемогущем владыке. В то же время в истории Китая общеизвестно имя Чжоу-гуна — сына государя Вэня, или Вэнь-вана, основателя древнего дома Чжоу. В данном случае, когда Цзян Чжунчжэна стали называть Цзян-гун, имелось в виду многое: это было и косвенное упоминание о приятной связи рода Цзян с Чжоу-гуном; это был и намек на то, что Цзян Чжунчжэн в одно и то же время является и государем, владыкой, высшим должностным лицом в стране, по праву возвышающимся над всеми региональными правителями Китая, и как бы сыном, наследником основателя государства, а в Китае XX века титул отца государства, то есть отца-основателя Китайской Республики, был официально присвоен законодательными властями Китайской Республики Сунь Ятсену.

1888 год. Цзян Чжунчжэну 2 года. Идет 24‑й год до Китайской Республики.

Новый двухэтажный деревенский дом семьи Цзян, который отец нашего героя Цзян Суань сооружает в 1888 году и в котором десять комнат, стоит на самом краю селения. Он окружен горами. Взор человека, живущего в доме, всегда, даже невольно, обращен на горные вершины. В доме постоянно слышен грохот водопадов. Рядом протекает быстрая горная речка. В ней любит резвиться и наш малыш.

1889 год. Цзян Чжунчжэну 3 года. Идет 23‑й год до Китайской Республики.

Его старшая сестра Жуйчунь выходит замуж за Сун Шицана. Наш герой с детства отличается общительностью, упрямством, даже настырностью, а также склонностью к риску. В трехлетием возрасте он засовывает себе в горло палочку для еды, захотев измерить глубину своей глотки. Его едва удается спасти.

1890 год. Цзян Чжунчжэну 4 года. Идет 22‑й год до Китайской Республики.

Появляется на свет его младшая сестра Жуйлянь.

1891 год. Цзян Чжунчжэну 5 лет. Идет 21‑й год до Китайской Республики.

Мать, заметив способности мальчика к учебе, решает готовить его к школе. Она верит в одаренность сына. В

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цзян Чжунчжэн, или Неизвестный Чан Кайши - Юрий Михайлович Галенович.
Комментарии