Дон Жуан в Неаполе - Александр Амфитеатров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вашъ супругъ очень бережетъ васъ отъ Донъ Жуана, — повѣрьте, очень!
ГАБРІЭЛЛА. Вотъ какъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. На каторгу его, на каторгу!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что за милый малый! Какъ онъ хлопочетъ за меня.
ГАБРІЭЛЛА. А какъ вы думаете, донъ Ринальдо, за какою женщиною труднѣе ухаживать: за добродѣтельною, вотъ какъ я, или за такою, у которой въ прошломъ была какая-нибудь интрижка?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Съ интрижкою, конечно, легче.
ГАБРІЭЛЛА. Такъ что, если бы я была невѣрна своему мужу…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я считалъ бы, что мои шансы поднялись.
ГАБРІЭЛЛА. Послѣ этого я рѣшительно не понимаю, почему вы не хотите познакомить меня съ Донъ Жуаномъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Но…
ГАБРІЭЛЛА. Представимъ даже, что я влюбилась, — не навсегда же?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А вѣдь правда!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ женская логика!
ЛЕПОРЕЛЛО. Продиктованная зміемъ-искусителемъ, погубившимъ нашу праматерь.
ГАБРІЭЛЛА. Мимолетная любовь лишь научитъ меня, какъ можно любить другого, принадлежа одному. Ея пламя лишь растопитъ ледъ, которымъ оковано мое благоразуміе.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы сирена!
ЛЕПОРЕЛЛО. Перерѣзать горло имъ обоимъ — вотъ что мнѣ осталось!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ что называется обѣщать много и ровно ничего.
ГАБРІЭЛЛА. Говоря правду, я совсѣмъ не знаю любви, и ужъ, конечно, не вамъ, донъ Ринальдо, первому научить ей меня. Но если… кто знаетъ…
ЛЕПОРЕЛЛО. Іезавель! Сущая Іезавель!
ГАБРІЭЛЛА. Вы кажетесь мнѣ ничуть не красивѣе и не интереснѣе моего собственнаго супруга.
ЛЕПОРЕЛЛО. Что, съѣлъ? Крррасавецъ!
ГАБРІЭЛЛА. Но вѣдь я ничего не понимаю въ мужчинахъ, рѣшительно ничего. Кто знаетъ, можетъ быть, я достоинства принимаю за недостатки? На мой взглядъ, вы очень похожи на комара. Я нахожу это довольно безобразнымъ. Но, можетъ быть, именно тѣмъ, чтобы походить на комара, и опредѣляется истинная мужская красота? Я вѣдь не понимаю, я ничего не понимаю. Можетъ быть, понявъ любовь, я пойму ваши достоинства, оцѣню ихъ и полюблю не Донъ Жуана, но васъ…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Рѣшено. Одинъ поцѣлуй въ задатокъ, — и Донъ Жуанъ будетъ у вашихъ ногъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Іуда! Поди и удавись на осинѣ!
ГАБРІЭЛЛА. Пусть Донъ Жуанъ будетъ у моихъ ногъ, — и я васъ поцѣлую.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Нѣтъ, сперва.
ГАБРІЭЛЛА. Нѣтъ, послѣ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Сперва!
ГАБРІЭЛЛА. Послѣ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я шагу не сдѣлаю отсюда, пока не получу поцѣлуя.
ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случаѣ, вамъ, какъ Лотовой женѣ, придется торчать здѣсь до скончанія вѣка.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Габріэлла, вашъ обманъ заставляетъ меня прибѣгнуть къ силѣ!
ГАБРІЭЛЛА. Руки коротки!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вотъ же вамъ! (Хочетъ обнять Габріэллу; та защищается. Донъ Жуанъ становится между ними.)
ДОНЪ ЖУАНЪ. Позвольте, братъ мой. У васъ нѣсколько странная манера забавлять дамъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, ужасъ!
ГАБРІЭЛЛА. Благодарю васъ, синьоръ. Вотъ, видите, донъ Ринальдо: истинная добродѣтель никогда не остается безъ защиты.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какого чорта вы мѣшаетесь не въ свое дѣло?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я слышалъ всю вашу бесѣду съ этой синьорой.
ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какой стыдъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Все пропало, кромѣ чести, какъ сказалъ король Франческо, удирая съ поля сраженія!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Прекрасная дама просила васъ представить ей меня. Вы требовали съ нея поцѣлуй, я рѣшилъ перебить у васъ сдѣлку, и — представляюсь лично.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чтобы получить принадлежащій мнѣ поцѣлуй?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Если синьора согласна.
ЛЕПОРЕЛЛО. Если онъ ее поцѣлуетъ хоть одинъ разъ, на моей головѣ вырастутъ такіе рога, что я навѣки застряну въ этомъ переулкѣ!
ГАБРІЭЛЛА. Я въ страшномъ затрудненіи. Какъ примирить васъ? Поцѣлуй у меня одинъ, а раздѣлить его надо на двоихъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Мы уладимъ дѣло, синьора. Вы поцѣлуйте меня, а я передамъ вашъ поцѣлуй донъ Ринальдо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я не согласенъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Кто спрашиваетъ вашего согласія?
ГАБРІЭЛЛА (смѣется). Неужели вы хотите цѣловать донъ Ринальдо?
ДОНЪ ЖУАНЪ. О, нѣтъ. Послѣ сладкаго не ѣдятъ горчицу. Эй, Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО. Проклятое положеніе.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО. Не выйти — онъ вытащитъ меня за уши.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО (выходитъ). Здѣсь, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я въ третій разъ зову тебя, лѣнтяй!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, Боже! Это онъ такъ кричалъ на дона Эджидіо?!
ГАБРІЭЛЛА. Мой мужъ? Попалась я, какъ мышь въ ловушку! (Къ Лепорелло.) Клянусь вамъ, синьоръ, я ни въ чемъ не виновата.
ЛЕПОРЕЛЛО (тихо). Молчите, ни слова со мною. Не показывайте даже вида, что вы меня знаете.
ГАБРІЭЛЛА. О, Боже, онъ отвергаетъ меня! Вы видѣли все?
ЛЕПОРЕЛЛО. Да, я видѣлъ все, но не въ томъ дѣло. Послѣ объ этомъ, послѣ! А теперь главное: я не знаю васъ, вы не знаете меня, — мы чужіе другъ другу, мы никогда не видали другъ друга въ глаза.
ГАБРІЭЛЛА (въ негодованіи). А, это ужъ слишкомъ! Выбрасывать жену, какъ негодную тряпку, за минуту легкаго кокетства… О, вы раскаетесь! Я накажу васъ жестоко и немедлено! Синьоръ Донъ Жуанъ, вы убѣдили меня: вамъ принадлежитъ мой поцѣлуй! (Цѣлуетъ Донъ Жуана.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что съ тобою?
ЛЕПОРЕЛЛО. Прострѣлъ отъ головы до пятокъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО (къ Лепорелло). Не любишь?
ЛЕПОРЕЛЛО. Съ вами, черномазая скотина, я поговорю особо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Это мой старый слуга, синьора, — отличный малый, хотя нѣсколько глупъ и мало расторопенъ.
ГАБРІЭЛЛА. Но, синьоръ…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ба! да вы, кажется, его знаете?
ЛЕПОРЕЛЛО (становится между ними). Ха-ха-ха! Ну, кто же меня здѣсь не знаетъ, синьоръ? Добрый день, мадонна Габріэлла, добрый день! Какъ поживаетъ вашъ почтенный супругъ?
ГАБРІЭЛЛА. Супругъ? Онъ съ ума сошелъ!
ЛЕПОРЕЛЛО (тихо). Если ты признаешься этому франту, что я твой мужъ, насъ ждетъ страшное несчастье.
ГАБРІЭЛЛА. Ничего не понимаю!
ЛЕПОРЕЛЛО. Погибъ я, погибла ты, погибъ онъ, погибли мы, погибли вы, погибли они, онѣ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО (тихо). И вы позволяете цѣловать въ своемъ присутствіи жену вашу?
ЛБПОРЕЛЛО. Молчите, если вы не хотите, чтобы я свернулъ вамъ шею!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, донъ Эджидіо!
ЛЕПОРЕЛЛО. III-ш-ш-ш! Вотъ глотка. Каркаетъ, какъ ворона на колокольнѣ. Ни слова объ Эджидіо! Мое имя — Лепорелло.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что мы тамъ шепчетесь, любезные?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ничего, синьоръ. Донъ Ринальдо выражаетъ претензію, что поцѣлуй синьоры Габріэллы достался вамъ цѣликомъ, хотя вы взялы его на условіи передачи.
ДОНЪ ЖУАНЪ. А, вѣдь, въ самомъ дѣлѣ, я забылъ.
ГАБРІЭЛЛА. Ха-ха-ха! Посмотримъ, какъ вы станете расплачиваться.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Донъ Ринальдо, приблизьтесь.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Если онъ вздумаетъ цѣловать меня, я укушу его за носъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Лепорелло, стань здѣсь. Въ знакъ особой милости къ тебѣ, Лепорелло, я довѣряю тебѣ замѣнить мою высокую особу. Поцѣлуй дона Ринальдо!
ГАБРІЭЛЛА. Ха-ха-ха…
ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, отдуйте меня лучше хлыстомъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я отказываюсь отъ полученія!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Невозможно. Цѣлуйтесь, господа.
ЛЕПОРЕЛЛО. Мнѣ цѣловать эту подколодную змѣю?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мнѣ цѣловать эту богомерзкую образину?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Цѣлуйтесь, или я столкну васъ насильно.
ЛЕПОРЕЛЛО (быстро). Цѣлуйте меня, цѣлуйте, чертъ васъ возьми!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Господи, какой бѣшеный этотъ иностранецъ!
ЛЕПОРЕЛЛО (кланяется). Донъ Ринальдо!
ДОНЪ РИНАЛЬДО (кланяется). Милѣйшій Эджид… синьоръ Лепорелло, хотѣлъ я сказать… (Обнимаются.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Бр-р-р!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Бр-р-р! (Цѣлуются.)
ДОНЪ ЖУАНЪ. Какая трогательная картина, не правда ли, синьора?
ГАБРІЭЛЛА. О, они вполнѣ подъ пару другъ другу. (Донъ Ринальдо уходитъ, въ бѣшенствѣ, отплевываясь. Лепорелло идетъ къ фонтану и старательно моетъ себѣ ротъ.)
ДОНЪ ЖУАНЪ. Теперь мы квиты, не такъ ли, синьора? Я прошу позволенія предложить вамъ руку и проводить васъ въ ваше жилище.