Ангуттара Никая - Палийский Канон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Великолепно, Господин! Великолепно! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Благословенный — различными способами — прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
АН 4.24
Калака сутта: Проповедь в Калаке
Перевод с английского: Yu Kan
по переводу с пали Тханиссаро Бхиккху
источник: www.accesstoinsight.org
редакция текста: 07.12.2010
Однажды Благословенный пребывал в парке Калака в [граде] Сакета. Там он обратился к монахам: «Монахи!»
«Да, Владыка», ответствовали монахи.
Благословенный сказал: «Монахи, всё во Вселенной — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом — ведомо мне.
Всё во Вселенной — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом — ведомо мне неопосредованно. Всё это было постигнуто Татхагатой, но не укоренено в Татхагате.
Если бы я сказал: «Я не знаю чего-либо во Вселенной, — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом», это было бы ложным.
Если бы я сказал: «Я и знаю и не знаю чего-либо во Вселенной, — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом», это также было бы ложным.
Если бы я сказал: «Я ни знаю ни не знаю чего-либо во Вселенной — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом», это было бы моей ошибкой.
Таким образом, монахи, Татхагата, буде он видит то, что должно быть зримо, не измышляет зримое. Он не измышляет незримое. Он не измышляет подлежащее видению. Он не измышляет зрящего.
Буде он слышит то, что должно быть слышимо, не измышляет слышимое. Он не измышляет неслышимое. Он не измышляет подлежащее слышанию. Он не измышляет слышащего
Буде он ощущает то, что должно быть ощутимо, не измышляет ощутимое. Он не измышляет неощутимое. Он не измышляет подлежащее ощущению. Он не измышляет ощущающего
Буде он познаёт то, что должно быть познано, он не измышляет познанное. Он не измышляет непознанное. Он не измышляет подлежащее познанию. Он не измышляет познающего.
Таким образом, монахи, Татхагата — будучи таким в отношении всех явлений, кои могут быть видимы, слышимы, ощущаемы и познаны, — является Таковостным. И говорю вам: нет кого-либо Такового выше либо возвышенней.
Всё, что может быть зримо, слышимо иль ощущаемо
и сковывает других, яко истинное,
пребывающий в Таковости — средь сковавших себя —
не станет, подобно им, объявлять истинным либо ложным.
Ранее [под древом Бодхи] ясно увидев, чем
связаны и скованы [целые] поколения, [убеждённые],
«Я знаю, я вижу, именно так, как оно есть!», [говорю: ]
«Средь этого нет ничего, что сковывало бы Татхагату».
АН 4.24
Калака сутта: В парке Калака
Перевод с английского: SV
редакция перевода: 08.12.2010
источник: www.accesstoinsight.org
Однажды Благословенный пребывал в Сакете в парке Калака. Там он обратился к монахам: «Монахи!»
«Да, Учитель» — отвечали монахи.
Благословенный сказал: «Монахи, всё в мире — с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами — что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом: Всё это я знаю.
Всё в мире — с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами — что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом: всё это я знаю напрямую. Это было реализовано Татхагатой, но в Татхагате это не утверждено.
Если бы я сказал: «Я не знаю чего-то в мире — с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами, что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом» — то это было бы неправдой.
Если бы я сказал: «Я знаю что-то и не знаю чего-то в мире — с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами, что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом» — то это также было бы неправдой.
Если бы я сказал: «Я ни знаю чего-либо, ни не знаю чего-либо в мире — с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами, что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом» — и это также было бы неправдой.
Таким образом, монахи, Татхагата, когда видит видимое, он не думает [об этом как о] видимом. Он не думает [об этом как о] не видимом. Он не думает [об этом как о] том-что-нужно-увидеть. Он не думает о видящем.
Когда слышит…
Когда ощущает…
Когда познаёт познаваемое, он не думает [об этом как о] познаваемом. Он не думает [об этом как о] не познаваемом. Он не думает [об этом как о] том-что-нужно-познать. Он не думает о познающем.
Таким образом, монахи, Татхагата — будучи одинаковым по отношению ко всем феноменам, что могут быть увидены, услышаны, ощущены и познаны — «Таков». И я говорю вам: нет иного «Такового» выше и совершеннее.
Всё, что можно увидеть, услышать и ощутить,
И к чему липнут другие, считая это истинным,
Тот, кто Таков — среди запутанных —
Не будет более утверждать,
Что это истинно или ложно.
Тщательно распознав то,
Чем поколения пришиты и схвачены:
«Я знаю, я вижу, всё только вот так!» —
Нет ничего, чем был бы схвачен Татхагата.
АН 4.255
Кула сутта: О семьях
Редакция перевода: 05.01.2010
Перевод с английского: SV
источник: www.accesstoinsight.org
«Если семья не может удержать своё богатство в течение длительного времени, то это происходит по одной из этих четырёх причин. Каких четырёх?
1. Они не ищут тех вещей, что были утеряны.
2. Они не чинят тех вещей, что стали старыми.
3. Они не соблюдают умеренности в потреблении напитков и еды.
4. Они считают безнравственного или беспринципного мужчину или женщину своим авторитетом.
Если семья не может удержать своё богатство в течение длительного времени, то это происходит по одной из этих четырёх причин.
Если семья может удержать своё богатство в течение длительного времени, то это происходит по одной из этих четырёх причин. Каких четырёх? Они ищут те вещи, что были утеряны. Они чинят те вещи, что стали старыми. Они соблюдают умеренность в потреблении напитков и еды. Они считают нравственного, с твёрдыми принципами мужчину, или женщину, своим авторитетом. Если семья может удержать своё богатство в течение длительного времени, то это происходит по одной из этих четырёх причин».
АН 4.95
Чавалата сутта: Полено из погребального костра
Редакция перевода: 11.10.2009
Перевод с английского: SV
источник: www.accesstoinsight.org
«Монахи, есть четыре типа личностей, существующих в мире. Какие четыре?
1. Тот, кто не заботится ни о собственном благополучии, ни о благополучии другого.
2. Тот, кто заботится о благополучии другого, но не заботится о собственном благополучии.
3. Тот, кто заботится о собственном благополучии, но не заботится о благополучии другого
4. Тот, кто заботится и о собственном благополучии, и о благополучии другого.
Монахи, если взять в пример полено из погребального костра, что обожжено с обоих концов, а в середине измазано нечистотами, которое не подойдёт для топлива ни в деревне, ни в лесу, то таков, я говорю вам, монахи, и тот, кто не заботится ни о собственном благополучии, ни о благополучии другого.