Паутина во тьме - Дарелл Швайцер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот только я, как подлец, как вероломный трус, который бросил своего хромого друга, думал лишь о себе и пытался сбежать. Стивенс был вдвое больше меня, здоровенный мужчина, могучий, даже когда не взбешён. Я знал, что не смогу его одолеть. Поэтому, пока он выливал бензин, я медленно отступал к запертой двери.
Я отчаянно озирался вокруг. Схватил папку с бумагами. Это оказалась рукопись, предположительно, его новый сборник стихов.
— Гляди, — сказал я. — Я просто захвачу это с собой и опубликую, как мемориальный том. Разве тебе этого не хотелось бы? Это отличная вещь. Её следует сберечь.
Морж отшвырнул канистру и двинулся ко мне. В одной руке он сжимал зажигалку.
Другой рукой он вцепился в моё запястье, с такой силой, что, казалось, сломал мне кости. Бумаги рассыпались по полу.
Я смотрел Моржу в лицо. Его черты изменились почти до неузнаваемости, смялись, почернели, пузырились и извивались, его лицо лопалось, брызжа кровью, пока маленькие, верещащие твари-паразиты прогрызали себе путь сквозь кожу.
Лишь глаза всё ещё принадлежали ему. Лишь там я уловил последний меркнущий проблеск Моржа, моего старого друга. Говорю вам, в самом конце он держался героем. Он цеплялся за свою человечность, последние клочья своей личности, до самого последнего мгновения, потому что не мог иначе. Думаю, в самом конце он действовал ради дружбы. Не милосердия, но безрассудной дружбы.
— Кто-то должен предупредить мир, — сказал я. — Кто-то должен рассказать им. Про… всё это.
— Да, — согласился он. — Полагаю, кто-то должен.
Он выпустил моё запястье, затем вытянул руку и отпер дверь.
Я бросился на улицу. За моей спиной квартира взорвалась ливнем раскалённого стекла, когда вылетели окна.
И вот так я спасся. Вот так я смог поведать вам эту историю.
Но это было не так-то просто. Видите ли, никому не удалось бы так легко спастись и всего через несколько минут на меня нахлынул болезненный страх: если твари-паразиты настигли из многомерного пространства Уолтера «Моржа» Стивенса и заразили его, значит, они должны были настигнуть и заразить меня тоже. Так что, разумеется, для меня оставался один-единственный логичный план действий и одним из тех раскалённых осколков, что вылетели из окон квартиры, я принялся усердно вырезать из себя самого тех ужасных, верещащих, извивающихся тварей, и неплохо потрудился, прежде, чем свалился от потери крови и меня обнаружила полиция; и, поскольку именно такая мания — вот, вот, мои шрамы это подтверждают — отлично вписывается в привычные концепции психиатрии — это симптом особо тяжёлой формы шизофрении — или, по крайней мере, вписывается, если ты действительно не заражён извивающимися, верещащими, всепожирающими паразитами из запредельной бесконечности — вот потому были назначены обычные методы лечения и вот я здесь, единственный живой очевидец участи Моржа Стивенса и единственный человек, который может хотя бы намекнуть вам на истинную правду о нём.
Больше мне нечего рассказать. В любом случае, часы посещений прошли. Вам нужно идти. Всего хорошего. Это меньшее, что вы можете сделать в благодарность за то, что я потратил столько своего бесценного времени.
Скажите, что это ползает у вас по плечу?
Примечания
1
Комнины — византийский аристократический род и императорская династия, правившая в Византии. Палеологи — последняя и наиболее долговечная династия императоров в Византии.
2
Пайн-Барренс — местность на юге штата Нью-Джерси. Значительная часть территории Пайн-Барренс занята лесами.
3
Эндрю Ньюэлл Уайет — американский живописец, график, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века.
4
«Таинственная Пенсильвания» — путеводитель по местам легенд и загадок Пенсильвании.
5
«Лёбовская серия» — книжная серия, выходящая в издательстве Гарвардского университета, в которой представлены наиболее известные произведения древнегреческой и латинской литературы. В каждой книге приводится оригинальный греческий или латинский текст с параллельным переводом на английский язык. Особенностью внешнего вида книг этой серии является то, что произведения греческих авторов публикуются в книгах под зелёной обложкой, латинских — под красной.
6
Шерли или Ширли Джексон — писательница, классик американской литературы XX века. Более всего известна готическим хоррор-романом «Призрак дома на холме».
7
Юджин Лютер Гор Видал — американский писатель, эссеист, кино- и театральный драматург, признанный классик американской литературы второй половины XX века. Заметная фигура культурной и политической жизни США на протяжении последних шестидесяти лет.
8
Дамон и Питиас — двое пифагорейцев из Сиракуз, ставшие символом мужской дружбы. Давид и Ионафан — библейские персонажи из Пятикнижия (Ветхий Завет). Отношения Давида и Ионафана были примером идеальной дружбы в Библии.
9
Шекспир, «Генрих IV» акт третий, сцена первая, перевод А. Смирнов.
10
Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор.
11
Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Буквальный перевод: «О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса!»
12
Преподобный Артур Беллинг — викарий прихода Св. Кретиния Вознесённого-Пирожным-с-Кремом-и-Джемом, известный своим невменяемым поведением, персонаж двух скетчей «Летающего цирка Монти Пайтона».