Похождения Петра Степанова сына Столбикова - Николай Некрасов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Столбиков. Как возблагодарю, ваше превосходительство, за столь лестные обещания! Поверьте, отныне буду стараться, буду служить еще с большим усердием… А поверенный у меня уже есть… он с самого начала хлопотал по моему делу. Я сейчас с ним виделся. Честнейший человек, любит меня -- он здесь.
Правитель губернии. А! ну прекрасно, прекрасно… позови-ка его сюда!
Столбиков уходит.
Явление 4Правитель губернии и вскоре Столбиков и Игнатьич.
Правитель губернии (один распечатывает пакеты и читает про себя). А! Вот наконец это важное донесение! Как я рад, что пока мне одному известно настоящее желание наместника!
Между тем Столбиков тихо, на цыпочках распоряжается позвать Игнатьича, входит, шепчется.
Столбиков (вслух Игнатьичу). Открой же всё его превосходительству. Вот он явился, каше превосходительство.
Правитель губернии. Л! ты был поверенным по делам Столбикова?
Игнатьич. Был, но, но неимению законной доверенности, меня оттерли от дола… и я принужден был оставить всё, к моему прискорбию…
Правитель губернии. Теперь тебе дастся от него полная доверенность… На необходимые же расходы я дам денег.
Столбиков (про себя). О! великодушный начальник!
Правитель губернии. Ясно, что опекун ограбил его самым безбожным образом… Нет также сомнения, что все взведенные на пего преступления -- подлая ложь! ну кто, увидя его и поговори с ним, поверит, чтоб он мог произвесть всё то, что взвел на него опекун?
Столбиков (с чувством). Униженно благодарю, ваше превосходительство, за столь лестное обо мне мнение.
Правитель губернии (улыбаясь).Ничего, ничего… (Игнатъичу.) И я полагаю, что для опровержения обвинения самое лучшее средство -- явиться ему самому перед судьями… Для этого ты поедешь с ним в Москву!
Столбиков (про себя). В Москву! Дунечка! вкусные соусы! всё, всё погибло!
Правитель губернии. Теперь мне некогда, приди ужо и поговорим подробно.
Игнатьич. Слушаю, ваше превосходительство. (Уходит.)
Явление 5Правитель губернии и Столбиков.
Правитель губернии. Ну, Столбиков, всех ли, кого я велел, пригласил ты к обеду?
Столбиков (вытягиваясь, рапортует). Честь имею донести вашему превосходительству, что, по приказанию вашему, приглашены мною все, коих вы изволили назначить… Также передан мною почтмейстеру приказ вашего превосходительства об ожидаемой почте.
Правитель губернии. Хорошо… Благодарю тебя за исправность.
Явление 6Правитель губернии, жена его и Столбиков (навытяжке у дверей).
Жена правителя. Помилуй, мой друг! Ты поставил меня в странное положение! Приказал созвать на обед всех служащих, а повар готовит только на восемь персон. Что это за расчет?
Правитель губернии. Не беспокойся, мой друг. Так как многие из сослуживцев не очень довольны мною, то, верно, не все и явятся к обеду.
Жена правителя. Не все! Напротив, все до единого во всем наместничестве любят тебя искренно… я знаю наверно… и удивляются и вместе досадуют, каким образом разнеслась молва о твоей отставке.
Правитель губернии. Если и досадуют, то потому, что видят еще меня на месте, а только получи я отставку, что легко может случиться, так увидишь сама, как начнут обращаться со мною и что начнут про меня говорить мне в глаза.
Столбиков (униженно и робко). Нет, ваше превосходительство, с истинным усердием скажу, что вся Европа удивляется управлению вашего превосходительства!
Правитель губернии. Лжешь, Петруша! И соседние губернии еще не знают обо мне, а ты уж и в Европу заехал!
Столбиков. Ну как угодно-с… Извините, ваше превосходительство. (Отходит.)
Явление 7Те же и почтмейстер.
Почтмейстер (подавая письмо). Сейчас получено с эстафетой из столичного города Санкт-Петербурга, ваше превосходительство!..
Правитель губернии, прочитав письмо, изменяется в лице, трет лоб.
Правитель губернии (почтмейстеру). Благодарю вас за исправность! (Ходит задумчиво по комнате, говорит про себя.) Да! хоть я и не ожидал этого, но так и быть! сделанное мною распоряжение не должно теперь казаться странным… Столбиков! поди сейчас и дай знать, чтоб непременно все господа служащие явились по моему приказанию, непременно все… слышишь?
Столбиков. Слушаю, ваше превосходительство. (Уходит.)
Правитель губернии. Господин почтмейстер! Вы слышали, что все будут у меня обедать, так пришедшую почту не рассылайте по домам, а доставьте господам служащим прямо сюда.
Почтмейстер. Слушаюсь. (В сторону.) Что это он еще затевает! Странно! очень странно! (Уходит.)
Явление 8Правитель губернии и жена его.
Жена правителя (про себя). Что с ним сделалось! (Ему.) Ты, мой друг, что-то встревожен… неужели это письмо… Скажи мне… скажи…
Правитель губернии (ходит по комнате, про себя). Да, я всеми силами старался прежде всего узнать всех моих подчиненных… старался вникнуть в их способности и недостатки… и если придет время сказать мое мнение о каждом, тогда с спокойным духом и чистым сердцем скажу святую правду! Этим сделаю я пользу и службе и губернии! Врагов не иметь невозможно! по крайней мере, нужно постараться, чтоб они действовали скорей открыто противу меня, чем против обязанностей службы.
Явление 9Те же а Столбиков.
Столбиков. Честь имею донести вашему превосходительству, что приказание вашего превосходительства явиться всем чиновникам на обед передано мною в точности и ужо некоторые начали являться.
Правительгубернии. А! проси в гостиную тех, которые пожаловали… Я сейчас выйду… Пойдем, душенька, в мой кабинет. (Уходит с женой.)
Явление 10Столбиков, потом чиновники (которых число постепенно прибывает).
Столбиков (один). Что это как вдруг опечалился правитель губернии! Уж в самом деле не отрешили ли его против воли, но клевете советника палаты?.. Ой уж этот советник! он давно на него зубы вострит и хвастает, что я-де ссажу его! Беда моя, если так! мое дело останется без движения, и я буду опять скитаться по свету горемыкой, бедняжка! Ох-ох! как на тарелке видно, что моего покровителя отрешат, иначе чего бы ему тосковать. Теперь, видно, он хочет на прощанье угостить всех в последний раз и уехать в деревню… и он оставит меня… увезет с собою мою Дунечку, дорогой предмет сердечного влечения… ох, ох! зачем я покорил себя обуревающей страсти!
Снова горемыкою
По свету пойду,
Где тоску размыкаю,
Где любовь найду?
Жаль мою хорошеньку!
На край света с ней,
Кабы знал дороженьку,
Скрылся б от людей!
Распахал бы пашенку,
Посадил бобы
И любил Дуняшеньку,
Не боясь судьбы.
Пусть беднялся, бился бы,
Не ел бы, не пил…
Да зато любился бы,
Сколько стало б сил!
Поручик правителя губернии (входит). Слышал? а?
Директор экономии. Да… да… отставлен, что ли… а?
Поручик правителя губернии. А вот узнаем. Вот самый ближайший его чиновник. (Подходит, смеясь, к Столбикову.) Гм!.. позвольте узнать, какую ленту получил его превосходительство?
Столбиков. Не знаю-с!
Директор экономии. Какой чин дали его превосходительству -- военный или статский?
Столбиков. Не могу знать-с! (В сторону.) Вот давно ли кланялись, а теперь начинают подсмеиваться! Ну… видно, всё кончено!
Поручик правителя губернии. Ха-ха! гм… гм… понимаем.
Директор экономии. Очевидно, очевидно…
Вовремя этого разговора входят на цыпочках: советник палаты, губернский прокурор, два асессора и совестный судья. Все между собою шепчутся, иные посмеиваются.
Губернский прокурор. Отставлен? неужели?
1-й асессор. Да как вы узнали! Еще господь знает! впрочем, вероятно.
2-й асессор. Очень, очень вероятно!
Советник палаты. Нет никакого сомнения. Дело ясно!
Совестный судья. Очень, очень жаль!
Советник палаты. Слава богу! Я знал, что этим кончится… Я знал… ха-ха!
Директор экономии. Да, Иван Иванович! Ты таки поставил на своем.
Асессоры (оба). Вам, Иван Иванович! Вам честь и слава!
Столбиков (про себя). Ах они злодеи… Вот, подумаешь, радуются чужому горю!
Советник палаты. Ну уж если я принялся… так что-нибудь одно… помните, я говорил… "Кто-нибудь из нас падет -- или я, или он!", ха-ха!