Цвейг. Шахматная новелла - Наталья Агеева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28.Und dann, ist es nicht eigentlich verflucht leicht, sich für einen großen Menschen zu halten, wenn man nicht mit der leisesten Ahnung belastet ist, dass ein Rembrandt, ein Beethoven, ein Dante, ein Napoleon je gelebt haben? Dieser Bursche weiß in seinem vermauerten Gehirn nur das eine, dass er seit Monaten nicht eine einzige Schachpartie verloren hat, und da er eben nicht ahnt, dass es außer Schach und Geld noch andere Werte auf unserer Erde gibt, hat er allen Grund, von sich begeistert zu sein.»
29.Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen (эти рассказы моего друга не преминули возбудить мое особенное любопытство; die Mitteilung – сообщение, известие; verfehlen – промахнуться, не достигнуть; neugierig – любопытный). Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt (на протяжении всей жизни меня интересовали различные /все/ виды мономанов – людей, которыми владеет одна единственная идея; monomanisch – страдающий мономанией; verschossen – выцветший, /разг./ влюбленный; anreizen – возбуждать, побуждать), denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe (потому что чем больше кто-то себя ограничивает, тем ближе он, с другой стороны, к бесконечному; das Unendliche; das Ende – конец, исход, край); gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkwürdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt (как раз такие, по видимости равнодушные ко всему на свете: «отстраненные, оторванные от мира, от жизни» /люди/ строят, как термиты, из своего особенного материала странную и благодаря этому совершенно исключительную модель мира: «аббревиатуру, уменьшенное подобие мира»; der Weltabseitige, abseitig – необычный, странный, расположенныйвстороне; die Termíte – термит; die Matérie; einmalig – единственныйвсвоемроде, исключительный; die Abbreviatúr). So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zwölftägigen Fahrt bis Rio näher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl (поэтому я не скрывал своего намерения за время двенадцатидневного путешествия до Рио поближе познакомиться с этим странным образцом интеллектуальной односторонности; kein Hehl aus etw./Dat/ maсhen – нескрыватьчего-либо; eingleisig – одноколейный, однопутный; die Lupe – лупа; j-n unter die Lupe nehmen – /разг./ присмотретьсяпоближеккому-либо).
29.Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen. Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt, denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe; gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkwürdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt. So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zwölftägigen Fahrt bis Rio näher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl.
30.Jedoch: «Da werden Sie wenig Glück haben», warnte mein Freund (мой друг, однако, предупредил меня: ”вряд ли Вам это удастся”«; das Glück – счастье, удача). «So viel ich weiß, ist es noch keinem gelungen, aus Czentovic das geringste an psychologischem Material herauszuholen (насколько я знаю, ещё никому не удалось вытянуть из Чентовича хоть какую-либо малость, годную для психологических суждений: «хоть какую-нибудь малость из психологического материала»; wissen; gelingen; gering – незначительный, малый; das Materiál – материал, сырье, вещество). Hinter all seiner abgründigen Beschränktheit verbirgt dieser gerissene Bauer die große Klugheit, sich keine Blößen zu geben (при всей своей невероятной ограниченности этот хитрый крестьянин достаточно умен, чтобы скрывать свои слабые места abgründig – бездонный, неизмеримый; verbergen – скрывать, утаивать; die Klugheit – ум, толковость, смышленость; die Blöße – нагота, обнаженность; sich /Dat./ eine Blöße geben – обнаружитьсвоислабыестороны, выдатьсебя), und zwar dank der simplen Technik, dass er außer mit Landsleuten seiner eigenen Sphäre, die er sich in kleinen Gasthäusern zusammensucht, jedes Gespräch vermeidet (все это благодаря простой технике: он избегал любого разговора со всеми кроме земляков, людей своего круга, которых он встречал в маленьких гостиницах; die Technik; die Sphäre – сфера, среда, кругдеятельности; zusammensuchen – собирать, выискивать; der Landsmann). Wo er einen gebildeten Menschen spürt, kriecht er in sein Schneckenhaus (когда он чувствует, что /перед ним/ человек образованный, то сразу же, как улитка, прячется в свою раковину; kriechen in /Akk./ – заползать, залезатьвочто-либо; die Schnecke – улитка); so kann niemand sich rühmen, je ein dummes Wort von ihm gehört oder die angeblich unbegrenzte Tiefe seiner Unbildung ausgemessen zu haben (поэтому никто не может похвастаться, что слышал от него хотя бы одно глупое слово или сумел измерить якобы безграничную глубину его необразованности; sich rühmen – хвалиться, хвастаться; der Ruhm – слава; die Unbildung; ausmessen – вымерять, измерять).»
30.Jedoch: «Da werden Sie wenig Glück haben», warnte mein Freund. «So viel ich weiß, ist es noch keinem gelungen, aus Czentovic das geringste an psychologischem Material herauszuholen. Hinter all seiner abgründigen Beschränktheit verbirgt dieser gerissene Bauer die große Klugheit, sich keine Blößen zu geben, und zwar dank der simplen Technik, dass er außer mit Landsleuten seiner eigenen Sphäre, die er sich in kleinen Gasthäusern zusammensucht, jedes Gespräch vermeidet. Wo er einen gebildeten Menschen spürt, kriecht er in sein Schneckenhaus; so kann niemand sich rühmen, je ein dummes Wort von ihm gehört oder die angeblich unbegrenzte Tiefe seiner Unbildung ausgemessen zu haben.»
31.Mein Freund sollte in der Tat Recht behalten (на самом деле, мой друг должно быть был прав; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; das Recht – право, правота). Während der ersten Tage der Reise erwies es sich als vollkommen unmöglich, an Czentovic ohne grobe Zudringlichkeit, die schließlich nicht meine Sache ist, heranzukommen (в течение первых дней нашего путешествия выяснилось, что совершенно невозможно подобраться к Чентовичу без грубой навязчивости, которая, в конце концов, не являлась моим способом /приемом/ = разве что проявить грубую навязчивость, но я не сторонник подобных приемов; sich erweisen; die Zudringlichkeit; zudringlich – назойливый, навязчивый; die Sache – дело, работа; herankommen – подходить, приближаться). Manchmal schritt er zwar über das Promenadendeck (иногда, правда, вышагивал он по прогулочной палубе; schreiten), aber dann immer die Hände auf dem Rücken verschränkt mit jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde (но всегда, заложив /скрестив/ руки за спину и погрузившись в себя с таким гордым видом, как Наполеон на известном портрете; der Rücken; verschränken – скрестить /руки/; sich versenken – погружаться; die Haltung – вид, осанка, манерадержаться; das Bild – картина; портрет); außerdem erledigte er immer so eilig und stoßhaft seine peripatetische Deckrunde, dass man ihm hätte im Trab nachlaufen müssen, um ihn ansprechen zu können (кроме того свою перипатетическую прогулку /обход/ по палубе он всегда совершал настолько спешно и порывисто, что мне для того, чтобы заговорить с ним, пришлось бы бежать за ним рысью; erledigen – заканчивать, выполнять, исполнять; die Runde machen – делатьобход, объезд; der Trab – рысь; nachlaufen /Dat./– бежатьвслед, догонять; j-nansprechen – заговариватьскем-либо). In den Gesellschaftsräumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals (он никогда не показывался ни в гостиных салонах, ни в баре, ни в курительной комнате; derRauch – дым); wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den Großteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem mächtigen Brett Schachpartien einzuüben oder zu rekapitulieren (как мне сообщил стюард, у которого я доверительно навел справки, большую часть дня он проводил в своей каюте, разучивая /новые/ или повторяя /уже сыгранные/ шахматные партии на огромной доске; dieErkundigung – справка, наведениесправок; verbringen; dieKabíne – кабина, каюта; rekapitulieren – делатьобобщение, резюмировать, вспоминать).
31.Mein Freund sollte in der Tat Recht behalten. Während der ersten Tage der Reise erwies es sich als vollkommen unmöglich, an Czentovic ohne grobe Zudringlichkeit, die schließlich nicht meine Sache ist, heranzukommen. Manchmal schritt er zwar über das Promenadendeck, aber dann immer die Hände auf dem Rücken verschränkt mit jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde; außerdem erledigte er immer so eilig und stoßhaft seine peripatetische Deckrunde, dass man ihm hätte im Trab nachlaufen müssen, um ihn ansprechen zu können. In den Gesellschaftsräumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals; wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den Großteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem mächtigen Brett Schachpartien einzuüben oder zu rekapitulieren.
32.Nach drei Tagen begann ich mich tatsächlich zu ärgern, dass seine zähe Abwehrtechnik geschickter war als mein Wille, an ihn heranzukommen (через три дня я действительно начал злиться, что его упорная оборонительная тактика была искуснее /сильнее/, чем мое стремление как-нибудь до него добраться /к нему подступиться/; der Ärger – злость, гнев, досада; die Abwehr – оборона, защита; der Wille – воля). Ich hatte in meinem Leben noch nie Gelegenheit gehabt, die persönliche Bekanntschaft eines Schachmeisters zu machen (еще никогда в своей жизни я не имел возможности завести личное знакомство с выдающимся шахматистом: «шахматным чемпионом»; die Gelegenheit – случай, возможность, повод), und je mehr ich mich jetzt bemühte, mir einen solchen Typus zu personifizieren (и чем больше я сейчас старался понять этот тип /людей/; der Typus; personifizieren – понять, персонифицировать), um so unvorstellbarer schien mir eine Gehirntätigkeit, die ein ganzes Leben lang ausschließlich um einen Raum von vierundsechzig schwarzen und weißen Feldern rotiert (тем невообразимее казалась мне эта работа человеческого мозга, на протяжении всей жизни сосредоточенная исключительно на небольшом пространстве из сорока шести черных и белых полей; unvorstellbar – невообразимый, немыслимый; das Gehirn – /головной/ мозг; die Tätigkeit – деятельность, работа, функционирование; rotieren – /тех./ вращаться). Ich wusste wohl aus eigener Erfahrung um die geheimnisvolle Attraktion des ,königlichen Spiels' (по личному опыту мне было знакомо таинственное очарование «королевской игры»; das Geheimnis – тайна, секрет; die Attraktión – привлекательность, притягательная сила; der König – король), dieses einzigen unter allen Spielen, die der Mensch ersonnen, das sich souverän jeder Tyrannis des Zufalls entzieht (этой единственной из всех игр, придуманных человеком, которая не зависит от воли случая; ersinnen – придумывать, выдумывать; souverän – суверенный, независимый; die Tyrannis – тирания, единовластие; der Zufall – случайность, случай) und seine Siegespalmen einzig dem Geist oder vielmehr einer bestimmten Form geistiger Begabung zuteilt (и отдает пальму первенства = венчает лаврами только разум или, вернее, особенную форму умственной одаренности; die Siegespalme – пальма первенства; zuteilen – давать, наделять, поручать; der Geist – ум, мысль, образ мыслей).