Курумилла - Густав Эмар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, — проворчал он тоном человека, оторванного от сладких сновидений, — что вам нужно от меня, дон Корнелио? Неужели у вас не нашлось другого времени для разговора? Не думаю, чтобы вы могли сообщить мне что-нибудь действительно важное.
Дон Корнелио — это был он — приложил палец к губам и, оглядевшись вокруг подозрительным взглядом, как бы советуя охотнику быть осторожным, нагнулся к его уху и прошептал:
— Извините меня, дон Валентин, но я принес очень важную новость.
Валентин тотчас же выпрямился, как по сигналу, и пристально посмотрел в глаза испанцу.
— В чем же дело? — спросил он сдержанным, но повелительным голосом.
— Вы сейчас все узнаете. Полковник Флорес, наружность которого, кстати, мне что-то очень не нравится, бродит с самого утра в миссии, высматривая, что делается, и всюду вставляя свои замечания. При этом он позволяет себе восстанавливать людей против своего командира, осуждая его распоряжения. До сих пор ему не удалось причинить нам большого зла, но заметив, что вы заснули, а граф занялся корреспонденцией, полковник, вероятно, решил, что в течение нескольких часов никто не станет следить за ним. Тогда он под предлогом усталости, притворно зевая, удалился в полуразрушенную хижину, стоящую у самого края миссии. Не прошло и нескольких минут, как он вышел оттуда, как змея проскользнул между деревьями и скрылся в лесу.
— А-а! — озабоченно заметил Валентин. — Зачем ему понадобилось уходить столь таинственным образом? — Затем охотник после минутного раздумья добавил: — Давно ли он удалился?
— Не более двух минут назад. Валентин поднялся.
— Оставайтесь здесь, — сказал он дону Корнелио, — если полковник возвратится в мое отсутствие, старайтесь следить за ним, не привлекая к себе внимания. Спасибо, что вовремя меня разбудили. Дело очень серьезно.
На этом разговор резко оборвался, и охотник крадучись, неслышным, скользящим шагом обогнул развалины и углубился в лес.
Между тем полковник Франциско Флорес находился в полной уверенности, что Валентин мирно спит, а граф погрузился в свою корреспонденцию. Спокойный относительно преследования, он быстро шагал по направлению к реке, не заботясь даже о том, чтобы скрыть свои следы. Этой неосторожностью мексиканца и воспользовался охотник, немедленно напавший на след человека, за которым следил.
Полковник скоро достиг реки.
В окрестностях царило полное безмолвие.
На илистом берегу кишели аллигаторы, розовые фламинго спокойно охотились за рыбой, все, казалось, доказывало полное отсутствие людей. Между тем, едва только полковник появился на берегу, как вдруг какой-то человек, держась за древесные ветви, спрыгнул на землю в двух шагах от него.
Пораженный неожиданностью, полковник с криком ужаса отступил назад, но не успел он повторить своего движения, как другой человек спрыгнул на песок точно так же, как и первый.
Дон Франциско невольно поднял глаза на дерево.
— О! — заметил первый незнакомец с грубым смехом. — Не стоит смотреть понапрасну, Эль-Гарручоло, там больше никого нет.
Услыхав это имя, полковник вздрогнул и внимательным взором окинул обоих людей, появившихся столь странным образом. Те неподвижно стояли перед ним, насмешливо поглядывая на полковника.
Первый принадлежал к белой расе, это было заметно сразу, несмотря на то что он загорел и кожа его цветом походила на кирпич. Одет он был по индейскому обычаю. Этот незнакомец был вооружен до зубов, в руке он держал длинную винтовку.
Товарищ его оказался краснокожим, татуированным и снаряженным по обычаям военного времени.
— Э-э! — продолжал первый, снова обращаясь к полковнику. — Да ты, кажется, не узнал меня, дружище? By god!2 Коротка же у тебя память!
Это восклицание и сильный акцент, с которым незнакомец говорил по-испански, сразу дали понять полковнику, с кем он имеет дело.
— Эль-Бюитр! — закричал он, хлопнув себя по лбу.
— Вот и отлично! — со смехом ответил тот. — Я был уверен, что ты еще не забыл меня, compadre.
Эта неожиданная встреча была очень неприятна полковнику, но он предпочел этого не показывать.
— Какими судьбами очутились вы здесь? — спросил он Эль-Бюитра.
— А ты? — дерзко ответил тот.
— Я? Мое присутствие здесь вполне естественно, и объяснить его очень не трудно.
— И мое также.
— А!
— Ей-Богу! Я здесь только потому, что хотел встретиться с тобой.
— Гм! — сказал полковник, стараясь держаться настороже. — Объясните же мне, в чем дело.
— С большим удовольствием, но данное место не подходит для нашей беседы — следуй за мной.
— Позвольте, Бюитр! Вы называете себя моим другом, и я вас знаю не со вчерашнего дня.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я вам чрезвычайно мало доверяю. Бандит рассмеялся.
— Такое недоверие делает мне честь, и я его вполне заслужил. Но стоит мне произнести только два слова, и ты поймешь, в чем дело. Не находил ли ты в церкви миссии рукоятки кинжала, на головке которой была вырезана буква S?
— Да, нашел.
— Отлично, находка требовала от тебя прогуляться на это место — не так ли?
— Да, правда.
— Здесь ты должен был встретиться с людьми, посланными для переговоров?
— Да.
— Ты видишь этих людей перед собой. Теперь ты все понимаешь?
— Вполне.
— Тогда приступим к делу. Но так как оно касается одних только нас, то не лучше ли перейти на другое место, где никто не сможет подслушать.
— Кто может здесь нас подслушать?
— Конечно, никто, но уважаемый друг, благоразумие — мать безопасности, и с тех пор, как мы расстались, я сделался очень осторожным.
— Ведите меня, куда вам будет угодно.
— Пойдем.
Все трое углубились в лес.
Валентин следовал за ними по пятам, но те скоро остановились.
Недалеко от речного берега оказалась довольно обширная лужайка, в центре которой возвышалась огромная груда зеленеющих камней. Все трое взобрались на этот холм и беспечно расположились на его вершине.
— Здесь, — сказал Бюитр, — я думаю, нас никто не услышит.
Валентин был сбит с толку этими предосторожностями бандита, но не собирался отказаться от своей цели. Охотник привык преодолевать различные препятствия вроде тех, которые видел перед собой теперь. После минутного раздумья он осмотрелся по сторонам, и скоро на его лице появилась насмешливая улыбка.
— Я устрою штучку похитрее вашего, — пробормотал он про себя.
Валентин лег на землю и пополз среди высокой, зеленой, густой травы, покрывавшей лужайку. Он продвигался вперед довольно медленно и, вместе с тем, так незаметно, что ни одна былинка своим шелестом не выдавала его присутствия. Охотник направлялся к камням. Через четверть часа усилия Валентина увенчались блестящим успехом, он достиг места, откуда мог слышать весь разговор от слова до слова, оставаясь все время невидимым.