Рыжая невеста - Мэгги Осборн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А где ваш дом? Здесь, в Карсоне, или далеко отсюда — в Денвере? Или где-нибудь в совершенно другом месте?
— У меня есть дом в Денвере. Там расположен главный офис компании, на которую я работаю, хотя компания владеет шахтами в Сьерра-Неваде, в Скалистых горах и в Юте. Я езжу туда, куда меня посылает компания.
Она неожиданно выпрямилась.
— Может — да, а может — нет. Во всяком случае, я не собираюсь платить вам за лед.
— А как насчет лошади, запряженной в фургон? Я продаю ее Уитфилду, чтобы получить кредит на покупку животных.
— Оставьте себе эту лошадь, — пожал он плечами. — Если не считать проблемы со льдом, предлагаемая вами сделка приемлема.
Призвав на помощь все свое воображение, он попытался представить, как бы она выглядела, если бы была обычной женщиной. Но не смог. Во-первых, одежда висела на ней мешком и было невозможно догадаться, какая фигура скрывается под большой грубой рубашкой и жилетом, который был бы велик даже для него. Лицо было загорелым, кожа на щеках шелушилась, а губы потрескались от холодного ветра И наконец, эта копна рыжих волос, которую и большее количество шпилек не смогло бы удержать. Он сомневался, была ли она вообще когда-нибудь у дамского парикмахера.
Что касается положительных сторон, то Таннер отметил, что брови у нее были красивой формы и чуть темнее волос. Взгляд был холодным, но глаза интригующего цвета: при одном освещении — голубые, при другом — серые. Таннер обычно обращал внимание на губы, поэтому он отметил, что у нее была хорошо очерченная верхняя губа, а нижняя — достаточно полная, чтобы можно было ее капризно надуть, как это обычно делают женщины. Эта мысль вызвала у него улыбку: Фокс вряд ли часто надувает губы.
— А кто эти люди, которые поедут с нами? — Она допила виски и сделала знак бармену повторить.
— А это имеет значение?
— Пожалуй, нет, — подумав, ответила она. — При условии, что они будут помнить, кто главный, и не будут отставать.
Нос у нее был не большой и не слишком маленький. То же можно было сказать про ее лоб. Когда она повернулась, чтобы что-то сказать Пичу, он отметил, что у нее красиво очерченный профиль. Если бы ему надо было описать ее, он назвал бы ее красивой женщиной, хотя мало кто с ним согласился бы — настолько необычной она была в других отношениях. Случайный наблюдатель увидел бы лишь странную одежду, нечесаные волосы и бойцовский вызов во взгляде.
— Вы что-то сказали? — Он так задумался, что не слышал ее вопроса, а лишь увидел ее удивленные глаза.
— Расскажите мне о себе. Я должна решить, смогу ли я выносить вас.
Невеселая улыбка тронула его губы.
— Вам надо обязательно любить клиентов, у которых берете деньги?
— Я не должна питать к ним отвращения. Ведь мне придется терпеть их общество в течение долгого времени.
Он видел, что она говорит совершенно серьезно.
— Я горный инженер, — сказал он, неожиданно раздражаясь.
— А что такое горный инженер?
— Я проектирую шахты и инспектирую уже имеющиеся. Я разрабатываю правила безопасности, проверяю оборудование, предлагаю пути увеличения эффективности и прибыльности предприятий.
Она понимающе кивнула, но удивленно подняла бровь.
— И вам нравится этим заниматься?
Интересный вопрос. Проводить всю свою жизнь, сидя в конторе или спускаясь в шахты, было не совсем то, о чем он мечтал.
— В настоящий момент — нравится, — не очень уверенно ответил он, изучая ее лицо.
— А где ваш дом? Здесь, в Карсоне, или далеко отсюда — в Денвере? Или где-нибудь в совершенно другом месте?
— У меня есть дом в Денвере. Там расположен главный офис компании, на которую я работаю, хотя компания владеет шахтами в Сьерра-Неваде, в Скалистых горах и в Юте. Я езжу туда, куда меня посылает компания.
Она неожиданно выпрямилась.
— Вы, случайно, не на компанию «Дженнингс майнинг энд меркантайл» работаете?
— Да.
Неужели, подумал он, компания «Джей-Эм энд Эм» настолько широко известна в этих краях, что даже такой человек, как Фокс, знает о ней?
Она встретилась взглядом с Пичем в зеркале бара и провела рукой по лицу.
— Да пошли они все к черту, — пробормотала она и, расправив плечи, с шумом выдохнула. — Мы почти закончили. Вы читаете книги? Играете в шахматы или шашки?
— Не понимаю, какая связь между игрой в шахматы и нашим путешествием в Денвер?
— Вы могли бы сказать про себя, что вы терпеливый человек? Что свою долю трудностей готовы нести сами?
Хватит с него этой чепухи, разозлился он.
— Я готов заплатить вам за то, что вы проведете нас в Денвер. Вам нужна эта работа или нет?
— Ладно, — немного подумав, ответила она. — Считайте, что сделка состоялась. Завтра мы встретимся, чтобы купить лошадей и провизию. В путь мы тронемся на рассвете следующего дня.
Пич поставил стакан и вытер рот.
— Нам пора идти. Спасибо за виски, мистер Таннер.
— Ты не обязан его благодарить! — отрезала Фокс. — Он не делает нам одолжения. Оплата наших расходов является частью сделки.
— По-моему, я учил тебя другому, Мисси. Если ты хочешь быть леди, следи за своими манерами. Одно без другого не бывает, уж я-то знаю.
— А кто сказал, что я хочу быть леди? Пошли они все к черту, Пич!
— Я знаю, о чем ты думаешь, еще до того, как мысль приходит тебе в голову.
Таннер не слышал ответа Фокс, потому что дверь за ними уже закрылась. Посмотрев на часы, он заказал еще виски.
— Мисс Фокс и мистер Эрнандес часто у вас бывают? — осведомился он у бармена.
— Мисс Фокс? — улыбнулся бармен. — Никогда не слышал, чтобы ее так называли.
Бармен отошел к другому концу стойки, всем своим видом показывая, что посетителю не удастся втянуть его в разговор. Таннер расправил плечи и потер ладонью шею. В общем и целом, подумал он, день завершается лучше, чем можно было ожидать.
Весь вечер, который он провел в обществе Джона Мэннинга и его жены, Таннер то и дело мысленно возвращался к Фокс. Если бы он располагал большим временем, он, возможно, нашел бы более подходящего проводника. Он подозревал, что возникнут ситуации, когда Ханратти и Браун будут возражать против того, чтобы ими командовала женщина.
Он вдруг вспомнил, с каким удивлением, а потом и раздражением увидел, как Фокс ведет переговоры с Гарри Уитфилдом. Если он заплатит за этих лошадей и они будут принадлежать ему — было его первой мыслью, — так он с таким же успехом мог и сам торговаться с Уитфилдом.
Да, будут моменты, понял он, когда подчиниться женщине будет совсем не легко. Ему придется напоминать и себе, и Ханратти с Брауном о том, что Фокс — специалист в своем деле, что она обладает опытом и знаниями и подчинение ей является частью сделки.