Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Боевик » Пушки Острова Наварон - Алистер Маклин

Пушки Острова Наварон - Алистер Маклин

Читать онлайн Пушки Острова Наварон - Алистер Маклин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 56
Перейти на страницу:

— Что это он делает? — поинтересовался Миллер. — Пыль вытирает?

— Ищет подслушивающие устройства, — ответил Мэллори. — Одна из причин, по которым мы с Андреа всё ещё живы. — Сунув руку во внутренний карман чёрного кителя, без эмблемы и знаков различия, достал морскую карту и план, составленный Влакосом. Расстелил на столе.

 — Все сюда, поближе. Уверен, за последние две недели у вас накопилась уйма вопросов. Сейчас получите на них ответ. Надеюсь, он удовлетворит вас… Познакомьтесь, это остров Наварон.

Стрелки часов показывали ровно одиннадцать, когда Мэллори, откинувшись на спинку стула, убрал карту и план. Вопросительно посмотрев на озабоченные лица товарищей, произнёс:

— Теперь, джентльмены, вы всё знаете. Задача не из простых, — усмехнулся он криво. — Если бы всё происходило в кино, мне следовало бы сейчас сказать: «Вопросы есть, ребята?» Но это мы опустим, потому что ответить на них я не сумею. Теперь вы знаете столько же, сколько и я.

— Голую скалу в четверть мили длиной и в сто двадцать два метра высотой он называет единственной брешью в немецкой обороне! — задумчиво произнёс Миллер, склоняясь к жестянке с табаком, умело, одной рукой сворачивая цигарку. — Это же идиотизм, командир. Мне и на лестницу не забраться так, чтобы не упасть. — Глубоко затянувшись, он выпустил облако ядовитого дыма. — Самоубийство. Вот что это такое. Ставлю доллар против тысячи, ближе чем на пять миль нам к этим проклятым пушкам не подобраться!

— Доллар против тысячи? — взглянул на него пристально Мэллори и, помолчав, прибавил:

— А сколько вы поставите, Миллер, на ребят, оставшихся на Керосе!

— Н-да… Парни на Керосе, — кивнул головой Миллер. — О них-то я позабыл. Думал только о себе да об этой проклятой скале. — Он выжидательно посмотрел на Андреа, стоявшего по другую сторону стола. — Разве что Андреа поднимет меня наверх. Вон какой здоровяк.

Андреа промолчал. Глаза его были полузакрыты. Мысленно он, очевидно, находился за тысячу миль отсюда.

— Свяжем вас по рукам и ногам и затащим наверх, — недружелюбно заметил Стивенс. — Только бы верёвку найти попрочнее, — небрежно бросил юноша. И тон, и слова были шутливы, но лицо было озабоченным. Не считая Мэллори, один Стивенс понимал, какая это сложная задача — подняться по отвесной незнакомой скале в полной темноте. Вопросительно взглянув на Мэллори, лейтенант спросил:

— Будем подниматься поодиночке, сэр, или же…

— Прошу прощения, — Андреа неожиданно подался вперёд, продолжая говорить на хорошем английском языке, который усвоил во время продолжительного общения с Мэллори. Он торопливо нацарапал на клочке бумаги несколько слов. — Минуточку. Я составил план подъёма на скалу. Вот чертёж. Как думаете, капитан, это реально?

Он протянул листок Мэллори. Тот взглянул и всё понял.

Никакого чертежа не было. Крупными печатными буквами были выведены два слова: «ПРОДОЛЖАЙТЕ РАЗГОВОР».

— Понимаю, — задумчиво произнёс Мэллори. — Молодчина, Андреа. Толково придумано. — Капитан поднял листок так, чтобы все видели написанное. Вскочив на ноги, неслышно, как кошка, Андреа уже двигался к двери.

— Гениально, правда ведь, капрал Миллер? — продолжал Мэллори как ни в чём не бывало. — Разом можно решить многие наши проблемы.

— Да, — выражение лица Миллера совершенно не изменилось: глаза прищурены, над кончиком самокрутки вьётся дымок. По-моему, Андреа здорово придумал. И меня поднимете в собранном виде, а не по частям. — Дасти непринуждённо рассмеялся, прикручивая странной формы цилиндр к стволу пистолета, словно по волшебству появившегося в его левой руке. — Только не возьму в толк, что это за странная линия и вот эта точка…

Всё произошло буквально за две секунды: открыв, как бы невзначай, дверь, Андреа протянул руку и одним движением втащил в комнату отчаянно сопротивлявшегося человечка, опустил его на пол и закрыл дверь. Всё было проделано бесшумно и быстро.

Смуглый остролицый левантинец в белой рубахе, не по росту синих штанах на мгновение замер, жмурясь от непривычно яркого света.

Вдруг рука его нырнула за пазуху.

— Берегись! — отрывисто крикнул Миллер, вскинув пистолет, но Мэллори взял его за руку.

— Смотри, — негромко сказал он.

Воронёное лезвие ножа, зажатое в руке, метнулось назад и молниеносно опустилось. Но случилось необъяснимое: рука с ножом замерла в воздухе, блеснувшее лезвие застыло в паре дюймов от груди Андреа. Раздался крик боли, послышался зловещий хруст костей. Сжав ладонь на кисти левантинца, гигант-грек двумя пальцами взял осторожно нож, словно родитель, оберегающий любимого, но неразумного ребёнка от опасных игр. Нож повернулся, и кончик его упёрся в горло левантинца. Андреа, ласково улыбаясь, смотрел в глаза шпиона, в которых застыл ужас. Миллер присвистнул и пробормотал:

— Вот это да! Верно, Андреа не впервой отмачивать такие номера.

— Не впервой, — передразнил его Мэллори. — Рассмотрим вещественное доказательство номер один, Андреа.

Андреа подвёл задержанного к столу, поближе к свету.

Похожий на хорька левантинец с искажёнными от страха и боли чёрными глазами придерживал рукой изувеченную кисть.

— Как думаешь, Андреа, долго стоял этот тип за дверью? — спросил Мэллори.

Андреа провёл пятернёй по густым чёрным вьющимся волосам, в которых пробивались седые пряди.

— Не знаю, капитан. Минут десять назад я вроде бы слышал какой-то шорох, но решил, что ошибся. Потом такой же звук услышал с минуту назад. Так что, боюсь…

— Минут десять, говоришь? — кивнул головой Мэллори и поглядел на задержанного. — Кто такой? Что делал за дверью? — спросил он резко.

Ответа не последовало. Угрюмые глаза, угрюмое молчание, сменившееся воплем — Андреа дал шпиону затрещину.

— Капитан спрашивает тебя, — укоризненно сказал Андреа и снова влепил левантинцу оплеуху. — Отвечай капитану.

Неизвестный заговорил быстро, возбуждённо, отчаянно жестикулируя. Андреа вздохнул и остановил словесный поток, схватил левой рукой шпиона за горло. Мэллори вопросительно посмотрел на Андреа.

— По-моему, курд или армянин, капитан. Я не знаю этого языка.

— Я тем более, — признался Мэллори. — Говоришь по-английски? — спросил он неожиданно.

Чёрные глаза обдали Мэллори ненавистью. Левантинец молчал.

Андреа снова треснул его.

— Говоришь по-английски? — настойчиво повторил Мэллори.

— Англиски? Англиски? — плечи и локти дёрнулись в традиционном жесте непонимания. — Ка англиски.

— Говорит, что не знает английского, — протянул Миллер.

— Может, не знает, а может, и знает, — бесстрастно сказал Мэллори. — Известно одно — он подслушивал, а рисковать мы не имеем права. На карту поставлено слишком много человеческих жизней. — Глаза его стали суровыми и беспощадными, в голосе зазвучал металл. — Андреа!

— Да, капитан.

— У тебя нож. Сунь ему меж лопаток, и дело с концом!

— Господи! Сэр, неужели вы… — воскликнул Стивенс и вскочил на ноги, с грохотом уронив стул. Он тотчас умолк, увидев, как задержанный стремительно бросился в дальний угол и упал, подняв над головой руку. Стивенс отвернулся, заметил торжествующую улыбку на лице Андреа, понимающие улыбки на лицах Брауна и Миллера. Он почувствовал себя круглым дураком, естественно, первым нарушил молчание Миллер.

— Ай-яй! Мозет, он-таки говолит аглиски?

— Вполне возможно, — согласился Мэллори. — Кто станет подслушивать целых десять минут, если не понимает ни слова… Крикните Мэтьюза, Браун.

Через несколько секунд в дверях появился вестовой.

— Позовите, пожалуйста, капитана Бриггса, Мэтьюз. Да поскорее.

Солдат стоял в нерешительности.

— Капитан Бриггс лёг спать, сэр. Приказал не будить его.

— Сердце моё обливается кровью при одной мысли, что придётся нарушить покой капитана Бриггса, — ядовито произнёс Мэллори. — В день он спит больше, чем я спал на прошлой неделе. Взглянув на часы, Мэллори нахмурил чёрные брови, нависшие над усталыми карими глазами. — Нам нельзя терять времени. Доставьте его сюда немедленно! Понимаете? Немедленно!

Отдав честь, Мэтьюз исчез. Миллер откашлялся и пощёлкал языком.

— Все гостиницы на один манер. Что в них творится… Помню, однажды я был на конференции в Цинциннати…

 – Мэллори устало покачал головой.

— Дались вам эти отели, капрал. Это военное учреждение, и здесь расквартированы офицеры.

Миллер хотел что-то возразить, но передумал. Янки хорошо разбирался в людях. Одних можно провести, других нет. В глубине души Миллер был убеждён, что они затеяли безнадёжное дело. Хотя и важное, но безнадёжное дело. И всё-таки не зря руководителем отряда назначили этого решительного загорелого новозеландца.

Минут пять все молчали. Когда дверь распахнулась и появился капитан Бриггс, все подняли глаза. Без головного убора, с шёлковые шарфом на шее вместо воротничка и галстука. Белый шарф странно оттенял толстую шею и красное лицо. Впервые увидев Бриггса у полковника, Мэллори отметил, что у него высокое кровяное давление и ещё более высокий жизненный уровень. А багрово-красный оттенок лица — это, по-видимому, симптом гнева, направленного не по адресу, решил он. Так оно и оказалось.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пушки Острова Наварон - Алистер Маклин.
Комментарии