Правила логики - Чингиз Абдуллаев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я надеюсь, вы не подозреваете меня, — немного обиделся Роберт, — моя жена плохо почувствовала себя, и я был вынужден проводить ее наверх, в нашу комнату.
– Вы слышали крики своего отца?
– Не очень хорошо. Я думал, он, как обычно, громко смеется. Но Клаудиа вдруг испугалась и стала уверять меня, что это крики о помощи.
– Вы сразу спустились вниз?
– Да, то есть нет, — немного поколебавшись, ответил Роберт, — моя жена была так напугана, что не отпускала меня от себя. Мне пришлось сказать ей несколько ободряющих слов. После чего я спустился.
– Вы не заметили ничего подозрительного?
– Нет, господин комиссар. В комнате уже стояли почти все наши гости. Я, едва увидев труп отца, сразу бросился звонить в полицию.
– Вы раньше отдыхали на этой вилле?
– Один раз были здесь проездом. Отец не любил, когда к нему часто приезжали, — развел руками Роберт.
– Я хотел бы поговорить с вашей женой, — сказал Дюбуа.
– Она себя очень плохо чувствует и, наверно, не сможет с вами разговаривать. Впрочем, она не сообщит вам ничего нового, — покачал головой Харрисон.
– И все-таки пусть она спустится вниз, — попросил комиссар.
– Хорошо, — недовольно сказал Роберт, — я попрошу ее спуститься вниз.
После его ухода Росс покачал головой:
– Здесь кроется какая-то загадка, Пьер. Я чувствую, что здесь какая-то нелепость. Преступление не укладывается в обычные рамки человеческих представлений. Убийца же не мог исчезнуть сам по себе. Мы где-то ошибаемся.
– Мои люди уже третий час исследуют эту комнату, пытаясь обнаружить в ней какой-либо тайник. Но пока безрезультатно, — вздохнул Дюбуа, — кажется, в эту комнату можно было попасть только через дверь. Следующей комиссар вызвал Клаудиу Харрисон. Испуганная женщина подтвердила рассказ мужа почти дословно, добавив, что Господь Бог покарал Эдварда Харрисона за его грехи. Последняя фраза очень заинтересовала комиссара.
– Вы не любили своего свекра? — спросил он у Клаудии.
– А за что было его любить? — в свою очередь спросила женщина, — он постоянно издевался над всеми, насмехался над своими близкими. Мистер Росс видел его всего один вечер близко, но и тот может подтвердить мои слова. Нет, — убежденно сказала Клаудиа, — это Господь покарал его.
– И у нас нет никаких шансов найти убийцу? — спросил Дюбуа.
– Никаких, — уверенно ответила невестка покойного, — Господь или дьявол покарали его и теперь уже ничто не сможет вернуть мистера Харрисона в наш мир.
Как его родственница, я молю Господа отпустить ему его грехи.
– Благодарю вас, миссис Харрисон, — быстро закончил допрос Дюбуа, — можете быть свободны. Когда молодая женщина вышла, он вздрогнул.
– Она действительно так религиозна, мистер Росс, или это просто прикрытие ее ненависти к тестю?
– Скорее и то, и другое, — осторожно предположил Росс.
Дюбуа кивнул головой, вызывая следующего. Четвертым на очереди был Гарри Холдмен.
– Что вы делали в момент убийства? — спросил у него комиссар.
– Я спустился вниз, вышел из дома и пошел к гаражу. По дороге я вспомнил, что оставил ключи наверху, в своей комнате, и вернулся, чтобы взять ключи. Именно там, наверху, я и услышал крики о помощи.
– Вы их хорошо слышали?
– Да, конечно. Я как раз в этот момент переодевался. Быстро накинув рубашку и пиджак, я спустился вниз и увидел в той злополучной комнате убитого мистера Харрисона.
– Вы не заметили ничего странного?
– Ничего, если не считать того обстоятельства, что мистер Харрисон был убит, а моя жена лежала в обмороке. Я помог ей подняться и проводил до нашей комнаты. После чего вернулся вниз и пошел во двор помогать Слейтеру и Хуану. Я не знал, что они ищут, но вместе с ними добросовестно осматривал каждый куст.
Спустя минут десять приехали вы. Вот, собственно, и все.
– Как чувствует себя ваша жена? — спросил Дюбуа.
– Плохо, — пробормотал Холдмен, — у нее, по-моему, было шоковое состояние, когда она увидела мертвого Харрисона. Если вы хотите ее допросить, поднимайтесь наверх к ней в комнату.
– В этом нет пока необходимости, — заметил Дюбуа, — пусть немного отдохнет.
Он кивнул головой, отпуская Гарри Холдмена. Сразу за Холдменом в комнату вошла Анна Харрисон. На ней было темное платье, белокурые волосы стягивал элегантный изумрудный обруч.
– Примите мои соболезнования, — начал комиссар Дюбуа.
– Спасибо, — кивнула молодая женщина.
– Я понимаю, сколь велико ваше горе, но по долгу службы вынужден задать вам несколько вопросов. — Дюбуа был сама любезность.
– Если я смогу вам помочь, — тихо сказала женщина.
– Вы давно владеете этой виллой?
– Не знаю, муж купил еще до нашей свадьбы эту виллу, и мы здесь были только два раза.
– Почему комната в конце коридора называется комнатой дьявола?
– Там ужасно воет ветер, — вздохнула Анна Харрисон, — кроме того, предыдущий хозяин собирал коллекцию пыточных орудий, разного рода щипцы, кандалы, плети, в общем, всякую гадость. Вот оттуда и пошло — комната дьявола.
Муж очень жалел, что не успел приобрести эту мерзкую коллекцию.
– Вы его вторая жена?
– Третья, — уточнила Анна Харрисон. — Первая умерла двадцать лет назад.
Со второй он развелся восемь лет назад. Они прожили вместе всего пять лет. От первой у него был сын — Роберт. От второй детей не было. Мы познакомились с ним три года назад в Лондоне. Я работала манекенщицей. Он, увидев меня, сразу влюбился. Впрочем, — вздохнула Анна, — он слишком часто влюблялся.
– У него были любовницы?
– Наверняка были. И не одна. Вообще он любил красивых женщин, разного рода кутежи, даже охотился на крокодилов в Египте. Любил выпить, пошутить.
– Был любителем острых ощущений, — вставил Дюбуа.
Женщина кивнула:
– Да. При этом был умным, серьезным человеком. Хорошо знал литературу, искусство, говорил на нескольких европейских языках, умел нравиться женщинам.
Росс ахнул. Вот этого он в Харрисоне не разглядел.
– Вчера вечером вы сразу поднялись наверх? — спросил Дюбуа.
– Да, почти сразу за Робертом и его супругой. Харрисон сказал какую-то очередную гадость и мне стало неприятно. Я повернулась и вышла, поднявшись наверх.
– В коридоре вы не обнаружили ничего подозрительного? — спросил на этот раз сам Росс.
– Нет, вы же помните прекрасно. Я ушла к себе и почти сразу легла, когда раздались эти дикие крики. Быстро накинув халат, я спустилась вниз и увидела эту ужасную картину. А потом все куда-то забегали, закричали. Приехала полиция и Шарлотта увела меня наверх, дав мне снотворного.
– А где была в это время Шарлотта, это, кажется, ваша служанка? — уточнил Дюбуа.
– Да, очень милая старушка, — кивнула Анна, — она была на кухне, в другом конце коридора и не слышала криков.
– Странно, — удивился, комиссар, — все слышали, а она нет.
– Она чуть глуховата, — развела руками Анна, — плохо слышит. В основном читает по губам. Такая работница почему-то очень устраивала моего мужа. Как, впрочем, и этот ужасный Хуан, его шофер. Муж подобрал его где-то в Латинской Америке. Говорят, раньше Хуан был бандитом. Во всяком случае, физиономия у него ужасная.
– Вы никого не подозреваете? — в упор спросил комиссар.
– Кого я могу подозревать? — вздохнула Анна, — никого. Хотя я прекрасно знаю, что в этом доме его не любили. Да еще эта история с пропавшими документами.
– С какими документами? — удивился Дюбуа.
– Они пропали у него несколько месяцев назад. Муж тогда ужасно ругался, избил своего охранника. Потом, правда, заплатил ему двадцать пять тысяч долларов и выгнал с работы. Скотланд-Ярд проводил расследование по этой пропаже, но они ничего не смогли обнаружить. Собственно, из-за этого Эдвард и пригласил мистера Леживра к нам на виллу — найти похитителя. Но мистер Леживр отказался.
Росс кивнул головой, соглашаясь.
После ухода Анны Харрисон Дюбуа спросил у Стивена Росса:
– А почему он отказался?
– Ему не нравится рыться в чужом белье, — раздраженно сказал Росс, — насколько я понял, документы взял кто-то из членов семьи и ему не хотелось быть инициатором семейных драм. Но вам, я думаю, нужно будет послать запрос в Англию насчет этой пропажи. Может быть они сообщат нам нечто интересное.
Следующие пятнадцать минут Дюбуа пытался докричаться до Шарлотты, раздраженный и огорченный неясным способом совершения убийства. Но служанка ничего не слышала и не видела. Поняв, что дальше допрашивать бесполезно, Дюбуа отпустил старушку, уже спешившую на кухню.
Пришедший на допрос Боб Слейтер держался как-то более уверенно, даже нагло. Вчерашняя смерть хозяина словно освободила его от вечного страха перед унижениями и оскорблениями.