Не жалейте флагов - Ивлин Во
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
note 7
Джемс Вольф (1727-1759) - английский генерал, одержал победу в битве под Квебеком, круто повернувшей ход войны за отвоевание Канады у французов в пользу англичан, но сам был смертельно ранен.
note 8
Гринлинг Гиббонс (1648-1720) - выдающийся английский скульптор, резчик по дереву и декоратор.
note 9
«С этим надо покончить» (франц.).
note 10
«Победа будет за нами, потому что мы сильней» (франц.).
note 11
Джон Флаксмен (1755-1826) - английский скульптор и график, виднейший представитель классицизма в английском искусстве.
note 12
Старый Билл - обобщенный образ старого солдата, созданный английским художником Бэрнзфадером (род. в 1887 г.) в серии знаменитых карикатур в период первой мировой войны.
note 13
Вернер фон Фрич (1880-1939) - немецкий генерал, в 1934 году был назначен Гитлером на пост верховного главнокомандующего сухопутными силами и играл решающую роль в возрождении вермахта вопреки условиям Версальского мира. В 1938 году был смещен с поста Гитлером, опасавшимся все возрастающей популярности Фрича, и убит при осаде Варшавы в 1939 году.
note 14
Ужасным ребенком (франц.).
note 15
Бульдог Драммонд - герой детективных романов английского писателя Г. С. Макпила (1888-1937), благонамеренный и добропорядочный гражданин, детектив-любитель, раскрывающий множество ужасных преступлений.
note 16
Иллюстрированный журнал, выходивший раз в три месяца с 1894 по 1897 год, в котором сотрудничали Обри Бердсли, Макс Бирбом, Генри Джеймс, Уолтер Пейтер и многие другие известные писатели и художники.
note 17
Ксенофонт, один из крупнейших древнегреческих историков и писателей, был учеником философа Сократа. Уже после смерти Сократа Ксепофонт участвовал в неудачном походе греческих наемников против персидского царя Артаксеркса и стоял во главе греческого войска во время его отступления из глубины Передней Азии к Черному морю. Речь идет о чисто фигуральном участии Сократа в этом походе.
note 18
Беддоуз Томас Ловелл (1803-1849) - английский драматург и поэт.
note 19
Строка из поэмы английского поэта Лэндора Сэвиджа (1775-1864) «Последний плод со старого дерева».
note 20
Клод Ловат Фрейзер (1890-1921) - английский художник, театральный декоратор.
note 21
«In Memoriam» (латин.) - «В память» -лирическая поэма А. Теннисона, опубликованная в 1850 году.
note 22
Уильям Джойнсон-Хикс (1865-1932) - английский юрист и политический деятель, занимавший многие государственные посты, в том числе пост министра внутренних дел в 1924-1929 годах.
note 23
Чарльз Блейк Кокрэн (1872-1951) - известный английский антрепренер.
note 24
Ars longa - часть латинского изречения Ars longa, vita brevis - «Искусство долго (вечно), жизнь коротка».
note 25
Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, где оно помещается.
note 26
Вдвоем (франц.).
note 27
Персонаж романа-трилогии «Конингсби», принадлежащей перу известного английского государственного деятеля второй половины XIX века Бенджамина Дизраэли, прославившегося и на литературном поприще.
note 28
Гипатия из Александрии (370-415) - женщина-философ, математик и астроном, последовательница неоплатонизма, преподавала в Александрийском музее. Ученость и красноречие Гипатии, принимавшей участие в общественных делах города, снискали ей популярность в александрийском обществе и ненависть религиозных фанатиков из христиан. Была растерзана толпой.
note 29
Джозеф Ноллекенс (1737-1823) - английский скульптор, знаменитый своими портретными скульптурами (бюстами). Среди его заказчиков были известнейшие люди его эпохи, в их числе Лоренс Стерн, Вильям Питт, английский король, Георг III, принц Уэльский (впоследствии король Георг IV).
note 30
Prie-dieu (франц.) - скамеечка, на которую становятся коленями при молитве.
note 31
Сара Сиддонс (4755-1831) - выдающаяся английская актриса.
note 32
Скапа-Флоу - английская военно-морская база на Орквейских островах.
note 33
Перифраз строки из стихотворения английского поэта XVI в. Эндрю Марвелла. У автора дословно; «Зеленые думы (мысли) в зеленой сени (тени)».
note 34
«Quadragesimo Anno» - по начальным словам: «Год сороковой» - название энциклики, выпущенной папой Пием XI в 1931 году по вопросам труда и социальным проблемам.
note 35
Комиссия Литтона - комиссия, созданная в декабре 1931 года Советом Лиги наций для расследования положения в Маньчжурии, оккупированной Японией.
note 36
Намек на картину Хогарта «Улица Джина», где образно трактуются дурные последствия джина.
note 37
За твои прекрасные глаза (франц.).
note 38
Мыльная Губка - персонаж романов английского писателя Роберта Смита Сэртиса (1803-1864).
note 39
Молли - уменьшительно-ласкательное от Мэри.
note 40
Fin-de-siecle (франц.) - конца века.
note 41
«Панч» - английский еженедельный юмористический журнал (основан в 1841 г.).
note 42
Versus (латин.) - против.
note 43
Laissez-passer (франц.) - пропуск.
note 44
Memento mori (латин.) - здесь - напоминание о смерти.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});