Толкин русскими глазами - Хукер Марк Т.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Версия Яхнина фамилии Gamgeeдемонстрирует его эрудицию, но не все читатели способны ее оценить. Его перевод, Плутоу, комбинирует русский корень с окончанием, которое маркирует это имя как иностранное. Русские имена не заканчиваются на -оу. Такая комбинация возможна только в транслитерации иностранных имен. Если бы это имя действительно существовало в английском, то писалось бы *Plutow (ср. транслитерацию Грузберга Crickhollow: Крикхоллоу).
Это, однако, «говорящее» имя. Оно обыгрывает русский термин «плутоватый слуга». В театральном жаргоне это дзанни, типичный шутовской слуга, в бродячих европейских театральных труппах комедии дель арте, которая предназначалась для невзыскательной аудитории, и разыгрывалась на городских площадях во время ярмарок. Представления были скорее импровизированными, чем отрепетированными заранее, и отличались грубоватым юмором и непристойностями. Сценарии были рассчитаны в первую очередь на массового зрителя, а не на элиту, и дзанни — слуга — вызывал всеобщие симпатии, в отличие от своего господина. Цель дзанни состояла в том, чтобы избежать побоев и перехитрить своих господ: такая тема была близка и понятна аудитории комедии дель арте. В центре сюжета подобных постановок оказывалась пара (иногда даже две) молодых влюбленных, которых разлучали хозяева дзанни. Дзанни брался помочь влюбленным, и после того, как вроде бы уже погубил все дело, в конце концов, все же выходил победителем. Английское слово zany[ смешной, потешный; простофиля, шут] — близкий лингвистический родственник слова дзанни (zanni). Само это название происходит от диалектного прозвища Джованни, что отражает итальянские корни комедии дель арте, которая процветала с XVI по XVIII век. Ближе к концу этого периода сюжеты дзанни из комедии дель арте были записаны и перекочевали в «законный» театр, в результате чего появились такие классические пьесы, как: Il Servitiore di Due Padroni[«Слуга двух господ»] (1745 г.) Карло Гольдони (1707–1793), Crispin, rival de son maitre[«Криспен, соперник своего господина»] (1707 г.) Алена Рене Лесажа (1668–1747), и Les Fourberies de Scapin(1671 г.) Мольера (1622–1673), которая в русском переводе называется «Плутни Скапена».
Все это наделяет Сэма абсолютно иной ролью в повествовании, но на фоне остальных глобальных искажений сюжета, вводимых Яхниным, наподобие эльфов, создавших все кольца, лишнее изменение, погоды не делает.
Goldberry.Толкин включает Goldberryв список имен, подлежащих переводу. Г&Г превратили ее в Златенику, скомбинировав архаичный корень златс окончанием -ника, часто встречающимся в названиях ягод, таких как земляника, клубника, черника, брусника. Это наиболее образный из всех вариантов придуманных переводчиками. По-видимому, с такой оценкой согласилась и Александрова, поскольку она тоже его употребляет. Перевод Г&Г успешно охватывает оба элемента имени, тогда как у большинства остальных переводчиков имена передают только один из них.
К&К также выстраивают свое имя на архаичном корне злат, но они добавляют другое окончание: -вика, как например в слове ежевика. С одной стороны, конструкция К&К менее удачная, чем у Г&Г, поскольку окончание -викавстречается реже, чем -ника [212]. Но с другой стороны, Goldberry К&К превращается в более редкий сорт ягод, чем у Г&Г.
Кистяковский использует существующее слово Золотинка, которое означает золотой самородок. Эта изящная замена, которая изымает Goldberry из мира живых растений и делает ее скорее частью самой Арды — минералом. ВАМ, Немирова, Волковский и неизвестные редакторы версии Грузберг-Б тоже использовали это имя Кистяковского. Оригинальная версия Грузберга, как всегда, была транслитерацией — Голдбери. Уманский написал практически то же самое, только удвоил согласные: Голдберри.
Волковский добавляет интересный штрих к полному имени Goldberry. По Толкину, она представляется Фродо как «Златеника, дочь Реки» (Р.172). По версии Волковского, она представляется как «Золотинка, дочь Водяницы» (ВАК, 178). Водяница — архаичное название класса речных духов, в современной России известных только как русалки. Однако в прошлом между ними существовала разница. Русалки воспринимались как нежить — общее название злых духов природы. Они изображались как прекрасные, бледные женщины с длинными зелеными волосами, которые они, по мнению художников, неизменно расчесывали. Русалки пели колдовские песни, заманивая свои жертвы в воду, и топили их. Существовало поверье, что они были духами детей, умерших до крещения, и девушек, утопившихся из-за неразделенной любви.
Однако водяницане рассматривалась как нежить. Она была духом крещеной утопленницы (Даль, 1,219). Поэтому для тех немногих, кто сегодня осознает эту разницу, Goldberry — положительная героиня. Для тех же, кто об этой разнице не знает, она просто дочь русалки, традиционно злого духа. Это делает приукрашивание Волковского гораздо менее успешным, чем у Кистяковского,
Кистяковский сделал ее дочерью речной царевны(М&К Х 1982.89, Х 1988.166), что вызывает образ сказочной красоты и великолепия, избегая ассоциаций с русалками и нежитью. Такая характеристика намного определеннее, чем просто написанная с прописной буквы «Река» Толкина, но, возможно правильно расставляет акценты для менее внимательной аудитории равнодушной к значимости прописных букв. Все остальные переводчики, за исключением Яхнина, использовали значительно более буквальное словосочетание Дочь Реки. Яхнин присоединяется к Кистяковскому и делает ее дочерью царевны речной, используя инверсию, чтобы титул ее звучал еще сказочнее (Я Хр.91). С другой стороны, сам перевод имени у Яхнина слишком прозаичен. Он называет Goldberry Златовлаской. Это имя построено на том же архаичном корне злат, который используют Г&Г и К&К. Но в пару ему дан второй архаичный элемент, который не имеет никакого отношения к ягодам, а означает волосы, и вставлен для того, чтобы читатели ни в коем случае не пропустили значение имени, «скрытое» за архаичными элементами. Представляя ее строкой выше, Яхнин использует в описании современные слова: «с золотыми волосами». Почти незаметная замена, но Goldberry, несомненно, от этого проигрывает.
Hobbiton.В своем «Руководстве» Толкин писал, что перевод названия Hobbiton «должен содержать слово hobbit и корень, означающий «деревня»». Поскольку hobbitпо-русски — хоббит (одни лишь Бобырь и Уманский написали иначе), все переводчики ВК, за исключением Кистяковского, ВАМ и Яхнина просто транслитерировали Hobbitonкак Хоббитон. Несмотря на то, что К&К транслитерировали это название, в своем примечании к нему они объясняют, что -ton — это распространенный элемент британских топонимов, и сокращенная форма слова town.
Кистяковский выдумал живописное название, обыгрывающее исторические русские топонимы и первую строку «Хоббита»: «В норе под землей жил-был хоббит». Он взял русское слово, которое Рахманова использует в переводе этой строки — нора(Р Х.5), и скомбинировал его с архаичным элементом -горд. Этот элемент отдаленно связан со второй частью названия Midgardиз скандинавских мифов. В современных русских географических названиях он присутствует в двух формах: -городили -град — например, Нижний Новгород, Ленинград. Перевод Кистяковского — Норгорд, что дословно означает «город нор». Возможно, применительно к провинциальному городку, каким задумывал его Толкин, такое название звучит несколько помпезно, но с другой стороны, у Кистяковского The Shireназывается Хоббитания(см. главу «Shire»).