На плоту через океан - Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ванты — снасти, поддерживающие мачты и стеньгу (стеньга — вертикальный брус, являющийся продолжением основной мачты).
[3]
Галс — курс судна относительно ветра: судно идет правым галсом, если ветер дует справа, и левым галсом, если ветер слева.
[4]
Леер — канат на корабле, протянутый в продольном или поперечном направлении для облегчения ходьбы во время качки.
[5]
Дюйм — мера длины около 2,5 сантиметра.
[6]
Слабина — провисание не туго натянутой снасти.
[7]
Румб — одно из 32 делений компаса; 1/32 окружности видимого горизонта.
[8]
Миля морская — мера длины — равна 1852 метрам.
[9]
Штурвал — деревянное или металлическое колесо на судах, служащее для управления рулем.
[10]
Бруклин — один из районов Нью-Йорка.
[11]
Бак — передняя повышенная часть верхней палубы судна.
[12]
Брам-гинцы — грузоподъемное приспособление на одной из снастей корабля.
[13]
Ялик-двойка — маленькая двухвесельная шлюпка.
[14]
Форшлаг — снасть для натягивания переднего паруса.
[15]
Гордень — снасть, подтягивающая парус к рее.
[16]
Гик — деревянный брус, растягивающий нижнюю кромку косых четырехугольных парусов.
[17]
Баррель — различного веса мера жидкости сыпучих и некоторых твердых материалов в Англии и Америке.
[18]
Противовес — бревно, плывущее рядом с лодкой и прикрепленное к ней палками. Оно не дает лодке перевернуться.
[19]
Секстант — прибор для определения местонахождения корабля в море.
[20]
Фут — мера длины: равна 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.
[21]
Гасиенда (исп.) — поместье.
[22]
Мачете — нож с большим, широким лезвием.
[23]
Корасон де агуа (исп.) — водяное сердце.
[24]
Си, сеньор (исп.) — Да, сеньор.
[25]
Акр — мера земельной площади, разная 0,4047 гектара. Применяется в Англии и США.
[26]
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам.
[27]
Мачо (исп.) — дерево с мужскими соцветиями.
[28]
Амиго (исп.) — друг.
[29]
Мачетерос (исп.) — лесорубы.
[30]
Корд — мера объема, 3,63 м3.
[31]
Гикори — разновидность орехового дерева.
[32]
Галлон — английская мера объема жидких и сыпучих тел.
[33]
Los gallinazos — стервятники.
[34]
Бушприт — наклонный или горизонтальный брус на носу судна, служащий для крепления передних косых парусов.
[35]
Утлегарь — продолжение бушприта.
[36]
Фока-штаг — снасть, поддерживающая спереди фок-мачту, переднюю мачту судна. На плоту "Семь сестричек" грот-мачта была одновременно и фок-мачтой.
[37]
Кливер — треугольный парус со свободной передней кромкой.
[38]
Фок — нижний прямой парус, поднимаемый на передней мачте судна.
[39]
Штурвал — деревянное или металлическое колесо, служащее для управления рулем. На вал штурвала навиты канаты, передающие движения штурвала рулю.
[40]
Шверт — отпускной или выдвижной плоский киль на мелкосидящих парусных судах.
[41]
Швартовы — толстые канаты, которыми крепятся суда к причалам.
[42]
Брекватор — волнолом.
[43]
Mucho viento (исп.) — сильный ветер.
[44]
Бизань — задняя мачта на судне, а также обозначение снастей и парусов, относящихся к ней.
[45]
Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.
[46]
Морские уточки — морские ракообразные животные.
[47]
Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.
[48]
Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.
[49]
Марсели — второй ряд парусов на судне.
[50]
Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.
[51]
Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.
[52]
Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.
[53]
Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.
[54]
Брас – снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.
[55]
Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.
[56]
Тали — блоки для подъема парусов.
[57]
Бонго — местное название шлюпки.
[58]
Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?
[59]
Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.
[60]
Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.
[61]
Барракуда — хищная морская рыба.
[62]
Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.
[63]
Батлер — порода птиц.
[64]
Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.
[65]
Нок-рея — оконечность рея.
[66]
Скула — выпуклая носовая часть борта судна.
[67]
Оверштаг — поворот корабля против ветра.
[*]
Английское "bushman" имеет два перевода: 1). "бушмены" - коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.
2). "бушмен" - дословно - человек из чащи (из кустов). Разговорное - лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.
Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода.
(Прим. выполнившего OCR.)
[*]
Вероятно ошибка перевода, поскольку слово "asphalt" переводится с английского как "битум", и как "асфальт". Здесь по смыслу конечно же "битум"