Коварство любви - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каландра приехала в Лондон, чтобы найти мужа, но обрела нечто большее – она обрела настоящую любовь.
Улыбнувшись, она встала на цыпочки и потянулась вверх, чтобы вернуть Бромвелю поцелуй.Эпилог
Франческа осматривала бальный зал в Лилльском особняке, украшенный, казалось, всеми весенними цветами, какие только нашлись в радиусе пятидесяти миль от Лондона. Здесь собралась, наверное, половина высшего общества. Собор, в котором ранее проходила церемония венчания, также был переполнен гостями.
Это обстоятельство ничуть не удивляло Франческу, потому что бракосочетание Каландры и Бромвеля поистине стало свадьбой года. Не каждый день герцог выдает замуж свою сестру, тем более единственную и горячо любимую. Рошфор не поскупился ни на саму свадьбу, ни на последовавший за ней торжественный обед. С тех самых пор, как было объявлено о помолвке, в высшем свете только и говорили что о предстоящем торжестве. Приглашения на свадьбу ценились дороже ваучеров, и никто не хотел признаться, что его не позвали.
Лавируя в толпе многочисленных гостей, леди Хостон подошла к молодоженам. Они стояли с герцогом и вдовствующей герцогиней. Франческе было известно, что сестра Бромвеля также приглашена, невзирая на то, что она сделала. Зная, какие тесные узы связывают Бромвеля с Дафной, Калли проявила мягкосердечие и отговорила его разрывать отношения с сестрой. К счастью, леди Свитингтон не приветствовала гостей вместе с ними, и Франческа надеялась, что ей и вовсе удастся избежать встречи с этой женщиной.
Герцог, как обычно, был самым красивым мужчиной из всех присутствующих. Глаза его лучились счастьем, когда он склонился для поцелуя над рукой Франчески.
– А вот и прекрасная дама, которая устроила этот союз, – сказал он.
– Вряд ли я могу приписать себе подобную заслугу, – запротестовала она. – Это триумф любви. Уже не в первый раз, насколько я могу судить.
– Особенно если у любви в союзниках такой опытный генерал, как вы.
– Франческа! – Калли бросилась обнимать подругу. Лицо девушки светилось счастьем, а большие карие глаза блестели как звезды.
– Здравствуйте, Калли, Бромвель. Я собиралась пожелать вам огромного счастья, – с улыбкой произнесла леди Хостон, – но вижу, что вы уже счастливы.
– Так и есть, – согласился Бромвель, поднося руку жены к своим губам и нежно целуя ее пальцы. – Как же может быть иначе, когда я женат на самой красивой женщине на свете?
Покраснев, Калли улыбнулась. Они посмотрели в глаза друг другу, и стало ясно, что в это мгновение окружающий мир для них не существует. Они видели лишь друг друга.
Улыбнувшись, Франческа прошла вперед, размышляя о том, что ей необходимо найти кого-то, кого она могла бы направлять сквозь коварные воды высшего общества в этом сезоне. Сезон уже был в разгаре, и времени у нее оставалось не так много. Она собиралась приступить к осуществлению своего намерения сразу после отъезда Калли, но с головой ушла в свадебные приготовления, и ей некогда было заниматься поиском.
Франческа отдавала себе отчет, что вовсе не стремится способствовать тому, чтобы выдать какую-нибудь девушку замуж. За прошедшие годы она проделывала это много раз и крепко сдружилась с каждой женщиной, которой помогла, поэтому предоставление брачных услуг на деловой основе давно потеряло для нее былую привлекательность.
Несколько мгновений спустя она услышала, как по толпе пробежал шепоток, и заметила, что Калли с Бромвелем вышли в центр танцевальной площадки, ожидая, когда оркестр заиграет вальс, который они должны будут впервые исполнить в новом для себя качестве мужа и жены. Глядя на их лучащиеся счастьем лица, Франческа не сумела сдержать слезу.
Из всех пар, что ей удалось соединить, эти двое принесли ей наибольшее удовлетворение. Калли была ей как сестра. Франческа поспешно отогнала эту мысль прочь, но взгляд ее помимо воли обратился к высокой стройной фигуре брата Калли, стоящего у края танцевальной площадки и наблюдающего за тем, как его сестра вальсирует со своим супругом.
В этот самый момент герцог повернулся, и глаза их на краткое мгновение встретились, но Франческа тут же поспешно потупилась, воззрившись на свою затянутую перчаткой руку, и занялась разглаживанием каждого пальца.
– Ну, – раздался за ее спиной женский голос, – полагаю, теперь ты довольна.
Обернувшись, она обнаружила, что смотрит прямо в голубые глаза леди Свитингтон.
– Разумеется, я рада за леди Каландру и лорда Бромвеля, – холодно ответила она. – Надеюсь, они будут очень счастливы.
– Это вполне естественно. – Дафна бросила сардонический взгляд на новобрачных. – Какие милые пташки. – Она снова сосредоточила внимание на Франческе. – Но я имею в виду тебя. Уверена, тебя переполняет радость от осознания того, что я лгала касательно Рошфора. – В светло-голубых глазах Дафны светилась враждебность.
Леди Хостон лишь пожала плечами:
– Я никогда в действительности не верила, что герцог бросил вас беременной, отказавшись жениться. Не такой он человек. Как бы то ни было, в то время я этого слуха не слышала, и вряд ли это имеет для меня значение.
Дафна презрительно усмехнулась:
– Ты бы все равно отказала ему, не так ли?
Глаза Франчески сверкали.
– Я не смогла бы выйти замуж за человека, имевшего интрижку с другой женщиной, даже если у него не было причин брать ее в жены.
Внезапно она замолчала, вперившись в холодное лицо Дафны. Страшная догадка осенила ее. Дрожащим голосом Франческа спросила:
– Вы и об этом лгали, не правда ли? Вы лишь притворялись, что вас с ним застали in flagrante [13] . В действительности это было лишь очередным ухищрением!
Губы леди Свитингтон изогнулись в довольной усмешке.
– Разумеется, это не могло быть правдой. Рошфор был непреклонным. Если бы ты чуть меньше любила себя и чуть больше его, то непременно поняла бы это.
Франческа отвернулась от Дафны, ища глазами герцога. Внутренне она трепетала, колени ее подгибались, и она рисковала в любую минуту лишиться чувств.
Она пробиралась сквозь людскую толпу как слепая, не замечая никого вокруг. Кто-то крепко взял ее за локоть, и над ухом раздался голос Ирен:
– Франческа? Вам нехорошо?
Леди Хостон посмотрела на подругу:
– Да, немного.
– Давайте, присядьте вот сюда, – решительно заявила Ирен, подводя Франческу к скамье. Усадив подругу, она опустилась на сиденье рядом с ней. – Сейчас я принесу вам чего-нибудь выпить.
– Нет-нет, все в порядке. Мне просто нужно было присесть. Я глубоко шокирована, вот и все.
– Что произошло? Я видела, как вы беседовали с этой отвратительной леди Свитингтон. Без сомнения, она чем-то вас расстроила. – Франческа кивнула, и Ирен продолжила: – Не следует вам верить ей. Что бы она ни сказала, это наверняка ложь.
– Как раз наоборот. Впервые за долгое время она сказала правду. – В голосе Франчески слышались печаль и усталость. – Боюсь, много лет назад я совершила ужасную ошибку. Я несправедливо отнеслась к Рошфору.
– Что вы имеете в виду? – удивилась Ирен. – Уверена, что вы не способны совершить ужасный поступок.
– Именно его я и совершила. Я не поверила, когда он клялся, что говорит правду. – Она снова обвела глазами присутствующих, ища глазами его высокую фигуру. – Хуже того, – продолжала Франческа, – боюсь, именно я повлияла на его решение вести такую жизнь, какую он ведет.
– Да о чем вы толкуете? Его жизни можно лишь позавидовать.
– Но он так никогда и не женился. Мне кажется, своим поступком я заставила его не доверять женщинам.
Ирен недоверчиво воззрилась на подругу:
– Вы серьезно?
Франческа кивнула:
– Да. Поэтому я должна все исправить.
– Но как?
– Это же очевидно, – сказала Франческа. – Я должна найти Рошфору жену.
Примечания
1
Малютка Бо Пип – пастушка, постоянно теряющая своих овец, за которыми должна присматривать, – героиня «Сказок Матушки Гусыни».
2
Роялист – сторонник Карла I во время Английской буржуазной революции.
3
Контрданс – народный английский танец типа кадрили; в начале XVIII века получил распространение во Франции, затем в других европейских странах; в контрдансе танцующие образуют две линии, лицом друг к другу – мужскую и женскую.
4
Бомонд, высший свет ( фр. ).
5
Наедине (фр.).
6
Как у медузы (фр.).
7
Ричмонд-парк – самый большой городской парк Великобритании; расположен на юго-западной окраине Лондона.
8
Роттен-Роу – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке (искаж. route du roi – королевская дорога).
9
Прекрасная ( ит. ).
10
Воксхолл-Гарденз – увеселительный сад в Лондоне; описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Существовал с 1661 по 1859 год.
11
Острота, остроумная шутка ( фр. ).
12
Радклиф Анна (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.