Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы в пути окружены дождливой тьмой.
Там на крышах тыквы дикие висят.
Заползли мокрицы в дом давным-давно.
Паутина, будто шелк, на первый взгляд,
И следов оленьих на поле полно.
И мерцает огонек издалека,
И не сразу узнаешь ты светляка.
Не пугайся! Это добрый огонек.
С ним ночами человек не одинок.
3
Воевать нас посылали на восток,
И не смели возвратиться мы назад.
Возвращаемся с востока мы домой.
Мы в пути окружены дождливой тьмой.
Цапли там на муравейниках кричат.
Дома женщины вздыхают в листопад.
Подметают, моют, чистят и скоблят,
Затыкают в стенах дыры все подряд.
Тыквы горькие на хворосте лежат.
Весь валежник наш каштановый гниет.
Вспомнил я: сегодня минул третий год
С той поры, как мы отправились в поход.
4
Воевать нас посылали на восток,
И не смели возвратиться мы назад.
Возвращаемся с востока мы домой.
Мы в пути окружены дождливой тьмой.
Как на солнце перья иволги блестят!
Сколько девушек успело подрасти!
И такой же точно свадебный обряд.
Дочку замуж выдает уже сосед.
Кони рыжие запряжены чуть свет.
И жених, как подобает, разодет.
Что ж, любовь молодоженам да совет!
Никому до старых дела больше нет.
Из книги «Малые оды»
Жалоба придворного (IV. 10) («Всевышний грозен…»)1
Всевышний грозен, суров, жесток.
Голод, погибель, — все от него.
Смута в стране, в государстве раскол.
Сильных и слабых казнит божество.
Не смотрит, кто прав, а кто виноват.
Пускай страдал бы только злодей.
Однако столько кругом утрат,
Что нет спасенья для всех людей.
Всюду напасти, всюду разлад.
Сегодня худо державе всей.
2
Дом Чжоу повержен, и нечем жить.
Сановники скрылись, бежала знать.
Никто не хочет забот моих знать.
Никто при дворе не хочет служить.
Ни днем, ни ночью не сыщешь слуг.
Теперь впустую любой приказ.
Вельможи в бегах, князьям недосуг.
Безлюдно в ранний и в поздний час.
Никто не делает нынче добра,
И только зло постигает нас.
3
Всевышний! Где же твой вечный закон?
Ни на кого положиться нельзя.
Вожди ведут неизвестно куда.
Только несчастья со всех сторон.
И отовсюду грозит беда.
Князь против князя ожесточен.
Ни благочестья, ни стыда.
Презрели даже небесный закон.
4
Конца не видно этой войне.
Голод, разруха в нашей стране.
Измучен я, государев слуга.
Никто не служит со мной наравне.
Что же молчите вы, господа?
Если я прав, отвечайте мне!
Стоит ли слушать клеветника?
Или правда теперь не в цене?
5
Когда бы мне говорить красно!
Неповоротлив мой бедный язык.
В трудах тяжелых я жить привык.
Мне благоденствовать не дано.
Вновь при дворе торжествует лесть.
Приносит она достаток и честь,
6
«Служить опасно», — мне говорят.
Не служишь — так перед царем виноват.
Служишь — так жизни своей не рад.
Клянут чиновника стар и млад.
Общая ненависть вместо наград.
Плохо тебе и друзьям твоим.
7
Скрываться на чужбине — позор!
Вы говорите, приюта вам нет,
Слушайте горькую речь мою!
Кровавые слезы один я лью.
Когда вы бросили царский двор,
Кто приютил вас в чужом краю?
«Дивную башню задумал он…» (I, 8)1
Дивную башню задумал он.
В ней соразмерность, в ней строгий закон.
Народ собрался со всех сторон.
Работой был народ увлечен.
И не успел потемнеть небосклон,
Труд всенародный был завершен.
2
Властитель вышел в свой дивный сад.
Олени и лани в тени лежат,
Лоснится шерстка, радуя взгляд.
Птичьи перья в листве блестят.
Когда властитель в своем саду,
Прыгают рыбы в дивном пруду.
3
Всюду изделья искусных рук.
У всякого гонга чистейший звук.
На круглом озере дивный чертог.
Бой барабанный слышен вокруг.
4
На круглом озере дивный чертог.
Бунг, бунг, бунг, — барабаны вокруг.
Из крокодиловой кожи они.
Поют слепые для царских слуг.
Из книги «Гимны»
Князь Просо (I, 10) («Праматерь нашу помним…»)1
Праматерь нашу помним и чтим,
Государыню мудрую Цзянь Юань.
Всевышнему угодила она.
Благоразумно вступила в след,
Оставленный пальцем его большим.
Осилила жертвами порчу и вред.
В награду за праведные дела
Затяжелела и родила.
Князь Просо родился на белый свет.
2
Младенец родился в положенный срок.
Всевышний к матери не был жесток.
Явное чудо: роды без мук.
Всевышний сам роженице помог.
Была за жертвы свои она
Легкими родами награждена.
Многое множество добрых примет!
Князь Просо родился на белый свет.
3
На выгоне положили его.
Корова кормит его и овца.
В лес отнесли, где нет ни души.
Его нашли дровосеки в глуши.
Забыли зимой младенца на льду.
Птицы пригрели его, как птенца.
Скроются птицы среди лесов, —
Князь Просо плачет, кричит без конца.
Издалека — пронзительный зов.
Громче не слыхано голосов.
4
Искал он пищу голодным ртом.
Сначала передвигался ползком.
Ходить на ногах учился потом.
Впервые поле засеял он.
И, словно стяги, бобы кругом.
Зерно к зерну, колосок с колоском.
Густеет пшеница, растет конопля.
Крупные тыквы родит земля.
5
Пахать умел он, сеять умел,
Очистил землю от сорняков.
Желтому кладу приют готов.
В земле отборные семена.
Взошел посев после стольких трудов.
Сначала нива была зелена.
Густела, цвела, колосилась она.
Пышен строй золотых колосков.
Богаты колосья добрым зерном.
Отныне в Тае княжеский дом.
6
Князь даровал народу хлеба.
Черное просо было при нем,
Черное просо с двойным зерном,
Красное просо с густым колоском,
Белое просо, чудесный злак.
Убрал урожай он погожим днем.
Зерно к зерну, изобилие благ!
Жертву принес он в доме своем.
7
Как мы приносим жертву свою?
Чистим и веем наше зерно.
Приготовляем так мы пшено:
Водой пропитывается оно.
И вот оно прокипячено.
Во всяком деле важен расчет.
Обдумать надо все наперед.
Свой запах жиру полынь придает.
Духам дороги в жертву — баран.
Жарим и варим под Новый год.
8
Сосуды мы наполняем едой.
Благоухание — к небесам.
Доволен в небе всевышний сам.
Небесный радуется властелин.
Благоуханье на целый свет.
Князь Просо дал нам такой завет.
С тех пор поныне тысячи лет
Жертву приносим все, как один.
«Советники, смотрители…» (II, 1)Советники, смотрители, рачительно служите!
Надлежит заботиться о царевом жите!
Волю государеву прилежно выполняйте,
Чтобы все работали под вашим надзором!
Не мешкайте, смотрители! Кончается весна.
Дожидаться нечего. Работать пора.
Как у вас посевы? Как у вас хлеба?
Хороша пшеница, и ячмень хорош.
Если урожаем будешь дорожить,
Много-много хлеба тогда соберешь.
Ниспослал всевышний нам счастливый год.
Приготовьте вовремя мотыги и лопаты!
Хватит всем тогда пшена, будут все богаты.
Замелькают осенью повсюду серпы,
Когда на работу выйдет весь народ.
Переводы выполнены поэтом В. Микушевичем по изданию: В. Каrlgren, Book of odes, Stockholm, 1950. Имеется полный поэтический перевод «Книги песен», принадлежащий китаеведу А. А. Штукину: «Шицзин», Изд-во АН СССР, М. 1957.
Цюй Юань
Плачу по столице Ину[380]Справедливое небо,
Ты закон преступило!
Почему весь народ мой
Ты повергло в смятенье?
Люди с кровом расстались,
Растеряли друг друга,
В мирный месяц весенний
На восток устремились —
Из родимого края
В чужедальние страны
Вдоль реки потянулись,
Чтобы вечно скитаться.
Мы покинули город —
Как сжимается сердце!