Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Мерфи - Сэмюел Беккет

Мерфи - Сэмюел Беккет

Читать онлайн Мерфи - Сэмюел Беккет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

[101]Дипсопатия – слово образовано по принципу дипсомании – неостановимого влечения к алкоголю (дипсо – жажда (лат. – греч.) и маниа), т. е. болезненное стремление утолять алкогольную жажду, а проще говоря – алкоголизм.

102

[102]Эрин – поэтическое название Ирландии.

103

[103]Цезура – ритмическая пауза внутри стихотворной строки.

104

[104] Скопление газов в желудке (лат.).

105

[105]Друидизм – религия у древних кельтов, заключающаяся в почитании природы и требующая жертвоприношений.

106

[106]Просодия – наука и искусство стихосложения.

107

[107] Тот, кто имеет пристрастие наблюдать наготу или эротические сцены (фр.).

108

[108] Тот, кто смотрит, смотрящий, а также – ясновидящий (фр.).

109

[109] Желтое пятно на сетчатке, которое представляет собой участок наиболее острого зрительного восприятия (лат.).

110

[110]Нозономия – классификация болезней.

111

[111]Панпигоптозис – слово составлено из таких частей: греческой основы пан – всеобщий, всеохватный, полный; пиге – задница, круп; птозис – опущение, обвисание части тела или органа; скорее всего болезнь и слово, ее описывающее, выдуманы Беккетом просто для изображения женщины, явившейся перед Мерфи.

112

[112]Этиология – раздел медицины, изучающий причины и условия возникновения болезней.

113

[113] Не мои вещи, но мне вещь (лат.).

114

[114]Рассказ Утки о себе не так уж абсурден, как может показаться на первый взгляд; кое-что в нем соответствует «истине» (иначе говоря, каким-то событиям, «реально» происходившим в жизни Утки), а кое-что чистейшей воды выдумка; она приходит в Гайд-Парк кормить овец, которые тогда бродили по парку как, скажем, в прудах плавают лебеди; ее имя и фамилия значащие (Rosie Dew); имя Lord Gall of Wormwood тоже значащее, но по-английски оно выглядит очень «благородно», несмотря на смысл; труднее сказать, что за этим кроется (помимо всего прочего, существует идиоматическое выражение gall and wormwood (доел.: желчь (злоба) и полынь), которое значит: нечто ненавистное, постылое, то, от чего душу воротит; спадо – кастрат, импотент; пентименто (мн. число пентименти – итал.) дословно: текст или рисунок, поверх которого что-то написано или нарисовано, но который спустя некоторое время начинает «проявляться» сквозь более поздние надписи или записи; в переносном смысле: нечто скрытое, постепенно становящееся явным; здесь – поиск каких-то родственников, которым можно было бы завещать наследство (у лорда нет прямых наследников, которых мы передаем как последними (по аналогии с последышами), чтобы хоть как-то намекнуть на необычность английского текста Беккета; au-delа – оттуда, из потустороннего мира; Серпантин – очевидно, намек на извилистую реку; Большая Вода – море, океан.

115

[115]Вильям Вордсворт (1770–1850) – один из крупнейших и самых значительных английских поэтов своего времени; в его лирических стихотворениях часто звучала тема природы.

116

[116]Франческо Маццола Пармиджанино (1503–1540) – один из самых талантливых и необычных итальянских художников своего времени, обычно относимых к «маньеристам» (т. е. тем, кто в своем творчестве пытался – не всегда органично – использовать творческие достижения таких гениев, как Микеланджело и Рафаэль); Пармиджанино любил изображать змееподобные человеческие фигуры в сложнейших поворотах; сюрреалисты использовали некоторые находки маньеристов XVI в.

117

[117]Рейектменты (rejectamenta) – слово латинское, заимствованное английским языком без внешних изменений (произносится, конечно, не так, как оно произносилось бы на латыни); означает: отбросы; водоросли, выброшенные на берег; экскременты; здесь – отрыгнутое; в русском языке подобного слова нет, поэтому пришлось его трансплантировать, но не в английском звучании, а в условном латинском.

118

[118] Здесь, т. е. в этом мире (фр.).

119

[119] Букв.: я сказал; это латинское выражение означает: голословное утверждение или заявление

120

[120]Критика Чистой Любви – аллюзия на «Критику Чистого Разума» Э.Канта.

121

[121]Уходила она из дома с радостью, возвращалась с печалью – аллюзия на фразу из книги «О Подражании Христу» Фомы Кемпийского (XV в.).

122

[122]Реверсионер (неологизм переводчика) – лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества; субъект возвратного права.

123

[123]Майорат – право и порядок наследования или отчуждения имущества.

124

[124]Манихейка – сторонница манихейства – религиозного учения, основанного пророком Мани (III в.); в основе манихейства лежит борьба двух соперничающих сил – добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.

125

[125]Блаженный Иероним (Евсевий Иероним, ок.347–420) – один из Отцов Церкви, его перевод Библии на латинский язык принят как канонический; как апологет и теолог западного христианства выступал против манихейства; он действительно бывал в Палестине и Иудее.

126

[126]Эманация – некая субстанция, которую исторгают из себя медиумы как свидетельство своих спиритических возможностей; эта субстанция, по их заявлениям, способствует материализации духов и телекинезу; цветы анемоны тоже одно из проявлений медиумов во время спиритических сеансов.

127

[127] Интеллектуальная любовь, где Мерфи любит сам себя (лат.).

128

[128]Гравамен – юридический термин, означающий: основные пункты; суть излагаемого; суть обвинения.

129

[129] По уму (лат.).

130

[130] На деле, фактически (лат.).

131

[131] Болезненный тик (фр.).

132

[132]Лейденская Банка – первый электрический конденсатор, прообраз электрической батареи, изобретенный в Лейдене (Голландия, 1745), действительно представлял собой стеклянную банку.

133

[133] Все это витиеватое словесное построение вращается вокруг того, что отсчет времени по всей земле происходит от Нулевого, Гринвичского меридиана; Гринвич – местечко в Англии, где расположена астрономическая обсерватория.

134

[134] Если первую часть фразы – имя – произносить по-английски, а вторую – по-французски, то обе части будут звучать приблизительно одинаково: силь-йя; французская часть значит: если есть… (т. е. если некто или нечто имеется).

135

[135]Слезница – сосуд для сбора слез; такой сосуд стоял, например, в гробницах римлян; обычно узкий, с длинным горлышком, для сбора слез друзей и родственников усопших.

136

[136]Янг Куэй-Фэй (? – 756) – известная красавица и наложница великого императора Цунга, воспетая во многих выдающихся средневековых китайских поэмах и пьесах.

137

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мерфи - Сэмюел Беккет.
Комментарии