Залог страсти - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он обнял жену.
– Я тоже люблю тебя, упрямая восхитительная женщина! Наверное, если бы я запретил ехать Мэтью, тот подчинился бы приказу.
Мысль о том, что ей из-за него грозила опасность, была ужасающей.
– Знаю, – едва слышно прошептала она, – но я не могла позволить тебе идти одному навстречу опасности.
– Как ты сумела добраться до Франции, не столкнувшись со мной лицом к лицу? – спросил он.
– Пришлось быть очень осторожной, – призналась Анабелла. – Если бы ты увидел меня до того, как подняли паруса, нашел бы способ отослать домой.
– Совершенно верно, – согласился он.
– Я плыла на «Газели» вместе с тобой, – сообщила она.
– Кровь Господня! Молодой человек, с которым я делил каюту! Как я мог не узнать тебя?
– Ты почти все время проводил с капитаном, а я старалась не показываться тебе на глаза, – сказала она с легкой гордостью. – И я последовала за тобой до конюшни в Бресте, а остальное было совсем легко. Я заметила этих двух злодеев на дороге еще вчера. Один ехал за тобой. Другой – за мной.
– Я ожидал чего-то в этом роде. Но пока не добрался до Монт де Деверо и не поговорил с магистратом, не мог точно знать, что происходит.
– Ты не отошлешь меня! – воскликнула Анабелла.
– Нет. Со мной ты в большей безопасности, милая, хотя будешь продолжать путь в костюме мальчика. Однако завтра мы уедем отсюда вместе. А когда вернемся в Дун, я побью тебя за ослушание.
– Сначала поймай, – хихикнула Анабелла.
– Поймал же я тебя сейчас, – шепнул он, усаживая ее себе на колени.
Их губы встретились в страстном поцелуе. Она приоткрыла рот, чтобы впустить его язык, который быстро нашел ее язык и стал гладить, воспламеняя их взаимное желание. Его пальцы ослабили завязки ее рубашки, его руки скользнули под ткань и стали ласкать ее груди. Он поменял позу, так, чтобы наклонить голову и сосать соблазнительный сосок, уже требовательно вытянувшийся к его губам, которые сомкнулись на нем.
Анабелла тихо застонала, когда он стал сосать. Матерь милосердная! Они находятся в публичном месте! Что, если кто-то войдет и увидит их!
Но она тут же поняла, что ей все равно.
– Я хочу большего, – прохрипела она ему на ухо.
Он поднял голову.
– Я тоже. Развяжи штаны, девушка, – велел он, сталкивая ее с коленей, – и нагнись над столом.
Она быстро повиновалась и обнажила попку.
– Обопрись о столешницу руками, – последовал новый приказ, и когда она так и сделала, он нашел ее крошечный бутон любви, который ласкал до тех пор, пока она не принялась извиваться. Его пальцы уже были мокры от ее соков. Он осторожно поднял свой жезл, нашел вход в ее лоно и вонзился до конца.
Анабелла тихо охнула, ощутив, как он наполняет ее.
Крепко держа ее большими руками, он стал двигаться, сначала медленно, потом быстрее, увеличивая темп и усиливая трение.
– Ты бесстыдница, жена, – прорычал Ангус, – но я так люблю тебя брать! Люблю звуки, которые ты издаешь и по которым ясно, что я ублажаю тебя.
Ее голова кружилась от возбуждения и восторга. Анабелла вдавилась ягодицами в его пах, дразня каждым движением, сжимая плоть, заставляя стонать от наслаждения.
– Я люблю, когда ты берешь меня, – призналась она. – Хотя я никогда не знала другого мужчины, но не поверю, что кто-то способен любить меня так же сладко, как ты, Ангус Фергюссон.
Она ощутила приближение пика наслаждения и знала, что он чувствует то же самое. Оба взорвались, вздохнув от сожаления.
Выйдя из нее, он натянул на нее штаны, снова посадил на колени и обнял. Они немного поспали и проснулись, когда небо начало светлеть. Анабелла встала и поправила одежду. Взяла с пола упавшую шляпу и, убедившись, что коса плотно обернута вокруг головы, надела. Ангус тоже привел себя в порядок.
В комнату ввалился слуга с охапкой дров и стал разжигать огонь в очаге. Служанка плюхнула перед гостями тарелки с яйцами, беконом, хлебом и маслом и поставила кружки с сидром. Ангус и Анабелла ели за своими столиками и не обменялись ни словом.
Он доел завтрак первым, встал, заплатил хозяину и вышел во двор, где стояла его лошадь. Когда он отъехал, Анабелла вскочила в седло и нашла мужа, ожидавшего ее в таком месте, где их не было видно из гостиницы.
День стоял солнечный и жаркий, и они вместе направились в Монт де Деверо. Они почти не разговаривали, пока Ангус не сказал:
– Мы должны добраться в деревню к полудню.
– И что ты тогда сделаешь?
– Найду, если смогу, мсье Клода. Мы поедем прямо в старое шато моей матери. Я продал поместье ему, а не семье Гизов! Не понимаю, зачем им земли в Бретани! Они не бретонцы, и такие владения им вовсе не нужны.
– Будем надеяться, что скоро узнаем причину, – вздохнула Анабелла.
Вскоре после полудня они прибыли в деревню, где родилась и выросла мать Ангуса. На пыльных улицах, лежавших под палящим солнцем, не было никого, кроме пары собак. Они остановились напоить лошадей у фонтана на площади, а потом отправились в шато, стоявшее на дальнем конце деревни. Ворота были закрыты, но привратник появился немедленно.
– Это дом сына мсье Клода? – спросил граф.
– Да, мсье!
Привратник потянул засов и открыл ворота. Двое безоружных мужчин не представляли угрозы.
Они проехали по широкой, обсаженной деревьями аллее и остановились перед прекрасным домом. Ливрейный лакей поспешил открыть дверь, а конюх тем временем взял поводья.
Лакей провел их в дом.
– Я граф Дун, – представился Ангус, – бывший владелец поместья. Я бы хотел увидеть сына мсье Клода.
– Пожалуйста, подождите мсье Рауля в салоне, – ответил лакей, показывая на двойную дверь. – Я немедленно пойду за хозяином.
– Не садись и молчи, пока с тобой не заговорят, – велел граф жене. – Ты – мой слуга. Как ты назвался, когда платил за проезд на «Газели»?
– Роберт Гамильтон, – ответила Анабелла, после чего они стали молча ждать.
Глава 13
Вошел мсье Раул, и Ангус сразу узнал в нем сына мсье Клода, поскольку тот был очень похож на отца.
– Я Ангус Фергюссон, граф Дун, – объяснил Ангус, прежде чем молодой человек успел заговорить. – Это шато было домом моей матушки, и несколько недель назад я продал его вашему отцу. Вернувшись в Шотландию, я узнал, что обвинен в государственной измене, потому что якобы продал дом семье Гизов, родственникам бывшей королевы. Теперь власти считают, что я в заговоре с ними и стараюсь вернуть Марии Стюарт ее трон. У вас есть объяснение этому недоразумению?
– Нет, мсье. Но я уверен, что мой отец сможет вам помочь. Я немедленно пошлю за ним.
Раул пересек комнату и нетерпеливо дернул за ленту сонетки.
– Пошлите кого-нибудь за моим отцом, – приказал он слуге. – Скажите, что дело срочное и я прошу его прийти.