Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Эпическая фантастика » Отщепенцы Перна - Энн Маккефри

Отщепенцы Перна - Энн Маккефри

Читать онлайн Отщепенцы Перна - Энн Маккефри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 81
Перейти на страницу:

— Мастер Робинтон… — порывисто начал тот, потом вдруг заколебался, беспомощно глядя на Арамину. Жена обняла его за пояс.

— Да?

— Кто мы? — Арфист с удивлением уставился на Джейда, и тот пояснил:

— Мы нарушили чьи-нибудь права? Или как? — он кивнул в сторону других зданий И на богатые поля поодаль. — Пьемур сказал, что все это не принадлежит никому… На самом деле так? — голос его дрогнул.

Видимо, мастер арфистов почувствовал расположение к молодой паре — как на то и надеялся хитроумный Пьемур. Он улыбнулся им:

— По-моему, — Робинтон бросил строгий взгляд на своего ученика, — вы создали здесь настоящий холд, надежный и продуктивный. И, по-моему, холдер Джейд и леди Арамина, вы можете владеть им и вести дела так, как вам кажется правильным. Сегодня у вас в гостях два свидетеля — два арфиста, готовых должным образом удостоверить ваши права. Мы даже разбудим П'ратана, — предложил он, указывая на берег, где старушка зеленая и ее всадник дремали на солнце, — и совершим осмотр земель, которые следует включить в этот холд Райской Реки.

— Холд Райской Реки? — переспросил Джейд.

— Так я называю его, — объяснил Пьемур немного застенчиво.

— Прекрасное название, Джейд, — вставила Ри. — Или он должен называться холд Лилкамп? — лукаво добавила она.

— Я думаю, — сказал Джейд, взяв руки жены в свои и глядя ей в глаза, — что назвать это место «холдом Лилкамп» лишь потому, что именно мы потерпели здесь кораблекрушение, было бы самонадеянно. Лучше использовать то имя, которое дали ему предки.

— О, Джейд, мне тоже так кажется! — она обвила руками его шею и поцеловала в губы.

— Неужели стать холдером так просто, мастер Робинтон? — спросил Джейд; его загорелое лицо немного покраснело.

— На юге процедура будет таковой, — твердо объявил арфист. — Конечно, я представлю этот вопрос на рассмотрение вождям Вейра Бенден, с мнением которых надо считаться. Но главное — вы должны доказать свои способности Работать и Владеть, в соответствии с нашими традициями, — Пьемур фыркнул, получив в награду суровый взгляд. — Да, это было правилом всегда!

— Тогда мой господин, в письме, которое унесет файр, может быть не только весточка, что мы живы? — лицо Джейда выражало страстную надежду; все следы терпеливого смирения исчезли. — Здесь гораздо больше земли, чем могут поднять две пары рук…

— Это ваш холд, — сказал арфист, и Пьемур почувствовал вызов в его тоне. Рождался новой «владетель Торик»! Ну, что же он сделает теперь? Джейд оглядел берег, словно пересчитывая строения, утонувшие в буйной растительности; на губах его блуждала улыбка собственника. Он пошептался с Араминой, сжимая ее плечи, потом сказал:

— Мне бы хотелось послать за людьми из моего рода.

— Блестящая мысль — пригласить их сюда, — одобрительно кивнул Робинтон.

Хотя арфист жаждал немедленно исследовать содержимое склада, Пьемур с помощью Джейда и Ри убедил его вернуться в прохладный дом и составить послание. Заира отправили в холд Руат с запиской для Барлы и Доуэла, в то время как Фарли предстояло отнести свиточек бумаги в холд Айген к местному арфисту, который должен был доставить его кочевникам Лилкампам.

— Я попросил мою тетушку Темму и Назера присоединиться к нам, если они захотят, — сказал Джейд, закончив писать. — Только как они попадут сюда? Я до сих пор не знаю точно, где мы!

— В холде Райской Реки, — ухмыльнулся Пьемур.

— Южный континент намного обширнее, чем мы первоначально полагали, — сказал Робинтон, бросив укоризненный взгляд на своего ученика. — Мастер Идаролан все еще изучает восточные берега, поддерживая связь со мной с помощью файра, а капитан Рампес продолжает идти в западном направлении по Великому заливу. Между тем, я думаю, что мы могли бы уговорить П'ратана переправить сюда ваших родственников — пара человек не перегрузят Поранту. Но согласятся ли Темма и Назер полететь на драконе? Многие боятся путешествовать в Промежутке.

— Темму и Назера ничто не испугает, — убежденно ответил Джейд. — Такой полет не страшнее ножей бандитов. После солидного ленча Пьемур твердо заявил, его мастеру стоит послушать рассказ Арамины о последних двух годах, проведенных на берегу Райской реки, пока они с Джейдом очертят границы нового холда. — Тонкая вещь — наделить человека землей, — сказал молодой арфист, скосив глаза на Джейда; новоявленный холдер однако оставался спокойным — весьма освежающая перемена после необузданной алчности Торика. Пьемур напомнил о Райдисе и других детях, которые не замедлят появиться на свет, а также о Темме и Назере. Наконец, он решительно произнес: — Ты рассказывал мне, насколько далеко вы со Скаллаком продвинулись на запад на восток и юг. Хорошо, все эти земли мы и будем считать твоими, — он подмигнул Джейду. — Я так добр сегодня, что начерчу границы на расстоянии целого дня пути от этой территории. Солидный получится холд, но не на половину континента.

Когда спала дневная жара, П'ратан взял Пьемура и счастливого холдера на воздушный осмотр владения. Ярко-красные столбы несокрушимой древней работы были изъяты со склада и вкопаны в землю; деревья рядом подстригли особым образом и вычислили расстояния. Потом Пьемур завершил разметку двух карт, засвидетельствовал их подписями мастера Робинтона и П'ратана, и оставил одну Джейду.

Мастер арфистов заверил юную пару, что лично потолкует с вождями Вейра и замолвит слово перед Конклавом.

— Пожалуйста, приезжайте опять, как только сможете, — просила гостей Арамина, провожая их к зеленой Поранте. — Следующий раз я не упаду в обморок, если не услышу приближения дракона!

Мастер Робинтон взял ее руки в свои и добродушно улыбнулся.

— Ты сожалеешь, что больше не слышишь драконов?

— Нет, — Ри покачала головой. Ее ответная улыбка была скорее задумчивой, чем печальной. — Так лучше. С меня хватит и файров… — она подняла глаза на арфиста и нерешительно спросила: — Но как ты думаешь, почему я перестала их слышать?

— Не знаю, — покачал головой Робинтон. — Понимаешь, это такая редкая способность… Только Брекки и Лесса могут говорить с драконами других всадников — и только сознательным усилием. С тобой что-то произошло… может быть, это связано с твоим превращением из девочки-подростка во взрослую женщину… Я посоветуюсь с Лессой — она не будет сердиться на тебя, моя дорогая, — добавил он, когда пальцы Арамины нервно дрогнули в его руках. — Не беспокойся.

Когда дракон взлетел, неожиданно растаяв в голубом небе, малыш на руках Джейда расплакался, широко раскрыв глазенки.

— Они вернутся, мой маленький, — шепнула Ри. — А теперь тебе пора отправляться в кроватку.

— Ты действительно не жалеешь, что потеряла свой дар? — спросил Джейд жену много позже, когда они лежали в постели, утомленные волнениями этого дня и многочасовым обсуждением планов переустройства своего холда. Он приподнялся на локте и посмотрел на ее лицо, бледное в струившемся через окно лунном свете.

— В детстве я любила слушать их разговоры… Они не знали, что я могу их понимать… — губы Ри изогнулись в легкой улыбке. — Было так интересно… я узнавала, куда они собираются лететь или где они побывали… и ужасно грустно, когда кто-то был ранен… — Улыбка ее исчезла. — Знаешь, мама всегда была с нами очень строгой. Когда отец работал в Керуне, она не позволяла мне играть с детьми, и мы никогда не ходили в главный холд. А в Айгене, в этих пещерах, мама стала еще строже. Нам не разрешалось водиться ни с кем. И потому драконы значили для меня так много… Они были свободой, они были безопасностью, они были так чудесны! И когда охотники начали брать меня с собой, я слушала их и узнавала обо всем, что творится в мире…

Ри неожиданно замолчала, и Джейд понял, что она думает о несчастьях, которые навлек на нее этот дар. Он нежно погладил ее волосы, словно напоминая, что он — здесь.

— То была чудесная игра для ребенка, — пробормотала она. — Но я выросла. И дар стал опасным… А потом ты нашел меня… — Джейд почувствовал ее губы на своей шее — она часто так ласкала его, когда хотела близости. Он подумал о том, что сама Арамина стала чудесным подарком для него, и прижал к себе жену.

* * *

Пешар сам пожелал отправиться к Райской реке:

— Что угодно, лишь бы убраться подальше отсюда. Измерять, прежде чем начертить… брр, это отвратительно! И потом — мне хотелось бы рисовать еще что-нибудь, кроме этих квадратов и прямоугольников. Неужели у предков совсем не было воображения?

— Более, чем достаточно, — ответил Робинтон. — Ты же знаешь, откуда они пришли, — он поднял глаза к небу.

— О, да, конечно… — Пешар, кивнув, вытащил цветные зарисовки, так непохожие на строгие линии его чертежей.

— Где это? — спросил Пьемур, вытаскивая из кучи один лист и разглядывая его.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Отщепенцы Перна - Энн Маккефри.
Комментарии