Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - Автор неизвестен Древневосточная литература

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - Автор неизвестен Древневосточная литература

Читать онлайн Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - Автор неизвестен Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 67
Перейти на страницу:

111

Су Ши (1037–1101) — китайский поэт и государственный деятель, писал под псевдонимом Су Дунпо. Цзюйши — мирской последователь буддийского учения. Храм Цзиншаньсы находится в г. Ханчжоу провинции Чжэцзян, известном живописными горными видами.

112

Небеса Тушита — «Небеса Радости» — один из небесных миров в буддийской космологии, расположены над горой Сумеру, которая находится в центре нашего мира. Во Внутреннем чертоге этих небес рождаются существа, исповедующие буддизм.

113

Этого стихотворения нет среди дошедшего до нас творчества Су Ши. Авторство Иккю тоже не подтверждено.

114

То есть монаха Ку:кай (774–835), основателя школы Сингон. Главный монастырь этой школы находился на горе Ко:я.

115

То есть главные святилища, новые святилища и уездные святилища.

116

Здесь Иккю повторяет детскую песенку о снеге, которая была известна в период Эдо.

117

Цитата из стихотворения неизвестного автора в антологии «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:): «Нет пристанища ей — // вотще меж деревьев порхает, // и над склонами гор, // еле слышен, звучит порою // безнадежный призыв кукушки…» (перевод А. А. Долина).

118

В этот день начинается празднование О-Бон, праздника поминовения усопших. В буддийских храмах в этот день читают сутры и молятся о загробном существовании покойных.

119

Одно из почётных званий монаха Мё:тё: (1282–1337), принадлежавшего к направлению Риндзай Дзэн и основавшего монастырь Дайтокудзи.

120

Иккю, вероятно, говорит о том, что бессмысленно устраивать для духов какие-то особенные подношения или церемонии, если природой Будды изначально обладают все вещи.

121

1 тё: — ок. 109 метров.

122

Сохранился ряд «наставлений», в том числе «Водное зерцало» (Мидзукагами), написанных азбукой-каной для широких слоёв населения, не владевших иероглифическим письмом.

123

Слова из детской игры в жмурки, когда водящий с завязанными глазами должен искать других игроков, ориентируясь на их голос.

124

Пять заповедей — основные положения буддийской этики, включающие в себя отказ от насилия, воровства, прелюбодеяния, обмана и пьянства.

125

См. сноску № 79.

126

Припев застольной песни эпохи Муромати.

127

Это выражение встречается в сборниках стихов дзэнских монахов, например, в Байка мудзиндзо: — «Хранилище неувядающих сливовых цветов».

128

Эта фраза — цитата из пьесы-кё:гэн Кодоробо: — «Воришка».

129

Речь идёт о притче-ко:ан, в которой Чжаочжоу говорит монаху, что достижение просветления не должно быть целью буддийской практики, но не может ею и не быть.

130

Автор этого стихотворения — монах Кисэн, оно вошло в сборники «Собрание старых и новых песен Японии» (Кокинвакасю:), «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю:). Здесь даём в переводе А. А. Долина. В этом стихотворении обыгран топоним «Удзияма» — помимо прямого указания на местность (гора в местности Удзи), его можно воспринимать и как «Гора Печалей», от глагола удзу — «грустить, печалиться».

131

«Весной зеленеет ива, лепестки сливы краснеют» — эта цитата из стихотворения Су Дунпо, как уже говорилось, использовалась в дзэнском дискурсе как указание на истинную природу вещей либо же на разнообразие мира. В данном случае Иккю предостерегает читателя от однозначного восприятия вещей и явлений.

132

1668 г.

133

Парк при императорском дворце, существовавший в Чжунду (нынешний Пекин) при династии Цзинь.

134

«Жизнеописание Иккю» (Иккю: итидайки), предшествующее данному сочинению, не сохранилось. Возможно, речь идёт о вымышленном сочинении, приписываемом Иккю. Позднее так было озаглавлено другое сочинение эпохи Эдо.

135

Благодаря омонимии слов «река» и «шкура», которые звучат как кава, ответ Иккю может быть понят двояко — «миновал реку (и омыл в ней ноги)» или же «прошёл по шкуре (и вытер ноги)».

136

См. аналогичный диалог в «Рассказах об Иккю», св. 3 «8. О том, как Иккю с одним человеком загадывали друг другу загадки…».

137

В средневековой Японии женщина на время месячных удалялась в отдельную постройку, — вероятно, эта традиция берёт своё начало от представлений о ритуальной нечистоте крови.

138

Смысл данного рассказа не вполне ясен. Возможно, Иккю таким образом советует ей завести ребёнка, чтобы муж не мог расходовать все средства только на себя.

139

См. сноску № 75.

140

Расцветающие утром и увядающие вечером цветы вьюнка, наряду с пузырями на воде, высыхающей утренней росой, жизнью бабочки-однодневки, — часто встречающиеся в японской литературе метафоры бренности существования. В данном же случае порядок «цвести-увядать» намеренно изменён, — здесь не только напоминание о бренности жизни, но и пожелание не терять духа, поскольку за увяданием когда-нибудь последует новое цветение.

141

Одна из «десяти добродетелей сакэ» — останавливать холод за пределами тела, то есть согревать. Один сун — ок. 3 см.

142

Намёк на стихи «За вином» китайского поэта-отшельника Тао Юаньмина (365–427): «…Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду. // И мой взор в вышине // встретил взоры Южной горы» (Пер. Л. Эйдлина).

143

Цао Цао (также как Вэйский У-ди) (155–220) — китайский поэт и государственный деятель. В своих стихах описывает бренность существования и тяготы военных походов. Неясно, какое именно из его стихотворений имеет в виду Иккю.

144

Пословица, смысл которой в том, что мягкость более эффективна, чем твёрдость, подобно тому как мягкие ветви ивы под тяжестью снега гнутся, но не ломаются, в отличие от ветвей других, даже очень крепких деревьев.

145

Цитата из буддийского сочинения «Дхаммапада», гл. 1 «Парные строфы»: «Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень» (пер. В. Н. Топорова, см. [Дхаммапада 1960]).

146

Т. е. около 220 м.

147

Ок. 3 метров.

148

См. сноску № 103.

149

Дхарани (санскр.), дарани (яп.) — заклинания в буддизме, сходные с мантрами. Использовались для защиты от дурного воздействия, ритуальной нечистоты и т. п.

150

Цитата из гл. II «Уловка» «Сутры Лотоса Чудесной Дхармы», см. [Сутра о Цветке Лотоса… 2007].

151

Мошонка по-японски — кинтама, буквально «золотые шары». Кинпукурин — «напыление золота», техника в японском декоративном искусстве, при которой по лакированной поверхности рассыпают мелкие клочки сусального золота. Так украшали разнообразные предметы домашней утвари, ножны, сёдла.

152

Строки из «Сутры Великого освобождения» (Махапаринирвана сутра), которые поясняют бренность сущего: «Тленно всё созданное! // Всё рожденное непременно погибнет. // Если избыть мысли о жизни и смерти, // Легко обретёшь нирвану».

153

Здесь обыграна омонимия слов ёси я («ну и ладно») и фамилии Ёсия, а также выражения дзёсай («вести себя без напускной вежливости») и имени Дзёсай.

154

Чёрный лак (яп. уруси) широко использовался при изготовлении разнообразной деревянной утвари — посуды, мебели, луков, ножен, сёдел и пр. Лак предохраняет дерево от воздействия влажности и препятствует поражению плесенью, что во влажном климате Японии очень важно.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - Автор неизвестен Древневосточная литература.
Комментарии