Очарование нежности - Нора Хесс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Мне очень будет не хватать Итэна», – подумала Лэйси, вливая яйца в поджаренный на сковороде бекон. Лучшей компании в тоскливые зимние вечера и быть не могло. Человеком он оказался воспитанным и словоохотливым. Знавший массу всяких занимательных историй, Итэн Рид прекрасно их рассказывал.
– Смирись с этим, – приказала себе молодая женщина, выкладывая яичницу на тарелку, – тут уж ничего не поделаешь.
Налив в кружки кофе, она позвала его к столу в последний раз поесть вместе.
За завтраком Итэн, как всегда, шутил, острил, но позже, когда собрался вскочить в седло, вдруг погрустнел, даже посуровел. Он с нежностью смотрел на Лэйси.
– Девочка, я люблю тебя, как сестренку, которой у меня нет и никогда не было. Вот так-то, Лэйси Сондерс. Конечно, я бы еще с удовольствием оставался бы у тебя, но – не могу. Обещаю никогда не забывать и беспокоиться о тебе.
Не выдержав, она всхлипнула. Итэн обнял ее и крепко прижал к себе. Потом мягко отстранил и вскочил в седло. Натянув поводья, он поскакал по протоптанной в снегу тропинке в направлении Маренго. Лэйси стояла и долго смотрела ему вслед. Когда Итэн Рид исчез в белой дымке, она, вздохнув, подняла глаза на неприветливое, мрачное и серое небо. Снова собирался снегопад и, если судить по этим жутким тучам, весьма обильный.
Повернувшись, Лэйси пошла в дом с тяжелым сердцем, думая о том, как впервые за долгое время ей придется провести тоскливый зимний вечер в полном одиночестве.
Собирая со стола, она невольно зевнула – тяжелые раздумья о том, что Итэн должен сегодня уехать, разбередили ей душу, и Лэйси ночью не смогла сомкнуть глаз.
Вымыв и протерев насухо посуду, она повесила полотенце на крючок и посмотрела в окно. Сизые снеговые облака выглядели угрожающе. Теперь уже никаких сомнений не оставалось – надвигается снежная буря.
Когда Лэйси вошла в гостиную, взгляд ее упал на опустевшую раскладушку Рида. Ей вдруг захотелось убрать ее с глаз долой, и она поспешно принялась снимать белье. Сложив одеяло, подушку и все остальное, Лэйси отнесла это в кладовку. Потом оттащила туда же и само нехитрое приспособление для сна.
Вернувшись в комнату, она сразу затеяла основательную уборку, так как с тех пор, как здесь поселился Итэн, ей практически не довелось убирать в занятой им комнате.
Подвязав волосы, Лэйси взялась за метлу. Пыли накопилось предостаточно, и молодая женщина провозилась почти до самого ужина.
Потом, наскоро перехватив сэндвич с ветчиной, она отправилась в гостиную и уселась на свое любимое место у камина. Устало вздохнув, она взяла со столика тонкую книжку стихов. Перелистав несколько страниц, Лэйси отыскала то место, до которого они дошли с Итэном вчера вечером, когда читали вслух.
Пробежав глазами несколько стихов неизвестного автора, она почувствовала, что ее неудержимо клонит ко сну. Веки ее отяжелели, Лэйси стала клевать носом и, в конце концов, заснула. Книга упала ей на колени.
Спустя два часа молодая женщина внезапно проснулась. Из сарая доносилось мычание недоеной коровы. В комнату пробрались ранние зимние сумерки.
– Ах ты, Боже мой! – в отчаянии воскликнула она. – Сколько же сейчас времени?
Взглянув на часы, она не поверила своим глазам: было почти четыре. Она бросилась в кухню, выглянула в окно и тяжко вздохнула – так оно и есть! Пошел снег.
Через несколько минут, когда молодая женщина, уже одетая и с подойником в руке, вышла из дома, к снегопаду еще прибавился и сильный ветер.
Пока она подоила корову и накормила птицу, прошло не менее часа. Когда Лэйси открыла двери сарая, снаружи уже ничего не было видно.
– Тьфу, пропасть! – невольно выругалась она, поспешно захлопывая дверь. – Без фонаря и не выйдешь!
Как сейчас Лэйси была благодарна Мэтту, что он приучил ее всегда держать в сарае заправленный керосином фонарь. Он висел тут же, у двери, а под ним, на полочке, лежал тщательно завернутый в промасленную бумагу коробок спичек.
С зажженным фонарем в руке она некоторое время нерешительно стояла в дверях, не зная, как поступить, так как необходимо было иметь свободную руку, чтобы держаться за натянутую от сарая к дому веревку. Что делать, придется оставить здесь молоко – пусть замерзает!
Лэйси снова открыла дверь и вышла в белую кипящую сумятицу. Ветер был такой, что она в первое мгновение даже задохнулась. Наконец Лэйси нащупала рукой путеводную нить, но сделав один шаг, вскрикнула от неожиданности и страха – веревка повисла в ее руке! Другой конец ее не был привязан! Должно быть, его оборвало ветром.
На какое-то мгновение молодую женщину охватил панический ужас.
– Боже праведный! – пробормотала она, вглядываясь в серую непроницаемую мглу. – Как же я доберусь до дома?
Уходя, Лэйси не успела зажечь лампы ни в комнате, ни в кухне, иначе свет был виден и все было бы не так страшно. Некоторое время она стояла, пытаясь сосредоточиться и точно представить себе, где располагается сарай по отношению к дому. Прямо не пойдешь, потому что на полпути приходится огибать низенькие сосенки.
«Можно пройти эти несколько ярдов до деревьев, потом обойти их слева и уже тогда двигаться напрямую», – успокаивала себя Лэйси.
Борясь с ветром и чуть ли не по колено увязая в снегу, она смело двинулась вперед, не сомневаясь, что теперь ей ничего уже не помешает. Но вскоре ее вновь охватила паника – она шла уже добрых пять минут, а никаких сосенок и в помине не было. Видимо, она все же сбилась с пути и теперь понятия не имела, где находилась. Мало-помалу молодой женщине становилось ясно, что она заблудилась и может здесь погибнуть.
– Нельзя останавливаться, – пробормотала Лэйси и снова двинулась в том направлении, которое казалось ей правильным. В лицо бил снег, ноги начинали неметь от холода, замерзшие пальцы страшно болели.
Затем ее охватила какая-то непонятная страшная усталость. Больше всего Лэйси сейчас хотелось присесть, хоть ненадолго, и передохнуть. И поспать! Ей уже не было холодно.
«Можно ненадолго прилечь на этой белой постели», – подумала молодая женщина. И она прилегла на нее, свернувшись комочком, чтобы ветер и снег не хлестали прямо в лицо…
– По-моему, опять дело идет к метели, – сказал Мэтт Трэю, бросив взгляд из окна салуна на улицу. Допив виски, он поставил стаканчик на стойку. – Я, пожалуй, домой поеду, попытаюсь успеть раньше, чем завьюжит.
Трэй посмотрел на дальний конец стойки, где его папочка пытался уговорить какую-то шлюху отвести его в «заведение мадам», и решил, что тут ему «ловить» больше нечего.
– Я тоже сейчас отправлюсь, вот только дождусь, когда Сэлли Джо песенку допоет. Неприлично подниматься и срываться с места, во время такого исполнения.