Вор под кроватью - Лоуренс Блок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По три.
— Не может быть! Неужели по три?
— Боюсь, что да.
— Смешно, как быстро можно сбиться со счёта. Три. Ты понимаешь, что это означает?
— Нет, но уверен, ты мне сейчас объяснишь.
— Это означает, что мы выпили по две рюмки, — объявила Кэролайн. — А потом ещё по одной.
— И что?
— Сначала по две, потом по одной.
— И что?
— Значит, во второй раз мы не допили, верно? Ты же знаешь мою теорию по поводу выпивки — одной рюмки просто не существует. — Кэролайн улыбнулась и поманила пальчиком барменшу: — Максайн, душечка, можно тебя попросить…
Лоуренс Блок Вор под кроватью
Редактор Е. ПУЧКОВА
Технический редактор Л. СИНИЦЫНА
Корректоры О. ЛЕВИНА, Н. СОКОЛОВА, Е. ТУМАНОВА
Вёрстка Т. КОРОВЕНКОВА
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“» — обладатель товарного знака «Издательство Иностранка»
119334, Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4
Филиал ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“» в г. Санкт-Петербурге
196105, Санкт-Петербург, ул. Решетникова, д. 15
ЧП «Издательство „Махаон-Украина“»
04073, Киев, Московский проспект, д. 6,2-й этаж
ЧП «Издательство „Махаон“»
61070, Харьков, ул. Ак. Проскуры, д. 1
Подписано в печать 16.01.2012.
Формат 84x108 1/32. Бумага офсетная.
Гарнитура OriginalGaramondC и MetaC Печать офсетная. Уел. печ. л. 25,2.
Тираж 2000 экз. F-OT-9152-01-R. Заказ № 4372.
Отпечатано в ОАО «Тульская типография»
300600, Тула, проспект Ленина, 109
УДК 821.111(73)-312.4 Блок ББК 84(7Сое)-44 Б70
Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко
Блок Л. Б70
Лоуренс Блок Вор под кроватью: Роман /; Пер. с англ. А. Галль. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2012. — 480 с. (The Best of Иностранка).
ISBN 978-5-389-03346-7
УДК 821.1 И (73)-312.4 Блок ББК 84(7Сое)-44
ISBN 978-5-389-03346-7
© 2004 by Lawrence Block
© А. Галль, перевод на русский язык, 2012
© А. Бондаренко, оформление, 2012
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2012 Издательство «Иностранка»
LAWRENCE BLOCK The Burglar on the Prowl Bernie Rhodenbarr Mysteries
ЛОУРЕНС БЛОК Вор под кроватью Тайны Берни Роденбарра Роман
Перевод с английского Антонины Галль
Примечания
1
Рэгдейл — загородный дом Говарда Шоу, построенный в 1897 году, в котором сегодня располагается некоммерческий Фонд Рэгдейл, основанный внучкой Говарда Шоу Алисой Джадсон Хейес, и где для представителей творческих профессий созданы всевозможные студии и все условия для отдыха и работы.
2
См. роман «The Burglar who Traded Ted Williams» («Вор, который торговал Тедом Уильямсом»).
3
Адская Кухня (Hell’s Kitchen) — район Манхэттена, ныне известен большим количеством театров, модных ресторанов и роскошных многоквартирных домов.
4
С пяти до семи (фр.).
5
Кольридж Сэмюэл Тейлор. Сказание о Старом Мореходе. Стихи приведены в переводе В. Левика.
6
Вест-Виллидж — западная часть района Гринвич-Виллидж (Greenwich Village, англ. village — деревня, посёлок).
7
«If I Said You Had A Beautiful Body Would You Hold It Against Me» — хит 1979 года кантри-дуэта «Беллами бразерс». Именно в связи с этой песней Давид Беллами обвинил в 2011 году Бритни Спирс в плагиате за её сингл «Hold It Against Me».
8
См. «Вор в библиотеке». (Прим. авт.).
9
«Барнс и Ноубл» (Barnes & Noble) — крупнейшая в США книготорговая компания и один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет.
10
Кофе с молоком и круассан (фр.).
11
Immaculata Conceptio — непорочное зачатие (лат.).