Ветер с моря - Констанс Хевен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Действительно ли он так думал или шутил? Изабелла никогда не знала точно, как воспринимать слова мужа. В ту ночь она долго лежала без сна. Изабелла понимала, какую ответственность принимала на себя, выходя замуж за Роберта, и всем сердцем желала отплатить ему взаимным чувством, но вместе с тем не ощущала в себе страсти, а лгать не могла. «Когда-нибудь, — в отчаянии подумала она, — когда у меня родится ребенок, мое отношение к мужу изменится». Роберт пошевелился рядом с нею и что-то пробормотал. Изабелла дотронулась до его руки, и он, не просыпаясь, сжал ее пальцы. И почему-то это ее утешило.
Глава 11
Цветник графини был почти полностью окружен высокой стеной. Она защищала его от холодных зимних ветров, налетавших с моря. Здесь графиня выращивала всевозможные редкие растения. С детства Роберт с восторгом вспоминал это царство запахов и красок. В этом году теплая погода задержалась дольше обычного, и мягкое октябрьское солнце заливало все вокруг своим светом. На следующее после приезда утро Роберт нашел свою бабушку у грядок с лекарственными растениями. Та наблюдала за работой садовника. А помощник садовника, Энди Руфус, начинал еще в те времена, когда Элиза де Морни впервые появилась в замке в качестве молодой жены. Он до сих пор ревниво оберегал свои привилегии, и, хотя годы искривили и согнули его спину, а яркий рыжий цвет волос потускнел от седины, он все еще находил в себе силы трудиться весь день.
— Он в нашем деле разбирается как свинья в апельсинах, — ворчал Энди, так звали его все, даже дети, в адрес садовника. — Леди, он обращается с ценными растениями, как с какими-то сорняками.
Несколько пчел кружили над грядкой с чабрецом. Когда бабушка подошла к Роберту, чтобы поздороваться, на него пахнуло мятой и лавандой.
— Ах, мой дорогой мальчик, — сказала она. — Я надеялась, что ты придешь поговорить со мной. Как сегодня себя чувствует Изабелла? Она хорошо отдохнула?
Роберт улыбнулся, взяв протянутую бабушкой руку. Графиня все еще умудрялась выглядеть элегантной, даже в своей большой клетчатой шали и в шляпке, похожей на гриб, завязанной под подбородком кокетливым бантом.
— Мы собирались прогуляться на мыс, и если не испортится погода, отправимся на Иону. Джинни упаковывает корзину для пикника.
Графиня поежилась.
— Однажды твой дедушка возил меня туда. Жуткое место — там полно призраков. Мне оно не нравится.
— Изабелле понравится, — доверительно сообщил Роберт. — Ко многим вещам она относится так же, как и я.
Он взял бабушку под руку, и они медленно пошли к старой каменной скамье у стены, где можно было погреться на солнышке. — Скоро здесь уже не посидишь, — с сожалением сказала графиня. — Зима наступает так быстро. За все годы, проведенные в Гленмуре, я к этому так и не привыкла. — Она усадила внука рядом с собой. — Теперь расскажи мне все об этой своей девочке жене. Новость свалилась нам на головы так неожиданно, что твой отец просто никак не может примириться с свершившимся фактом.
— Я знаю, из-за этого он и рассердился. Но были обстоятельства, поторопившие события.
Бабушка быстро взглянула на Роберта.
— Она не enceinte[13]?
— Нет, нет, — возразил он. — Отец думал, мол, я наградил ее ребенком и поэтому был вынужден жениться. Все вышло вовсе не так, и я никак не могу заставить его понять, что были другие, гораздо более важные причины, из-за которых мы должны были так скоро пожениться.
Графиня взяла руку внука и начала поглаживать его длинные пальцы.
— Ты очень любишь ее, ведь так? — мягко спросила она.
— Да, люблю. Это кажется странным, я и сам не ожидал, что это поразит меня, как…
— Coup de foudre?
— Как удар молнии. Да, кажется, это было именно так, — смущенно признался Роберт. — Смешно слышать это от меня, не так ли? Ведь через несколько месяцев мне исполнится уже тридцать лет.
— Я думаю, что с возрастом любовь поражает еще сильнее. — Она помолчала. — Но, кажется, с ней этого еще не произошло? Да?
— Почему ты так решила? — быстро спросил Роберт.
— Извини, если я ошибаюсь. Я знакома с нею всего несколько часов, и все же у меня сложилось впечатление, что она восхищается тобой, благодарна, может быть, немного испугана, но не… — как это сказать по-английски? — не влюблена по уши.
— Нет, к моему большому сожалению. Ты, как всегда, права. Но не нужно думать, что она ввела меня в заблуждение, обманула. Она всегда была чрезвычайно, до щепетильности, честна.
— И все-таки ты был готов жениться даже при таких обстоятельствах.
— Да, при любых обстоятельствах.
— А ты подумал, что когда-нибудь она может воспылать любовью к кому-нибудь другому? Такое случается, Роберт, ты знаешь это не хуже меня. Ты увезешь ее в Лондон, в совершенно новое для нее общество, светское бессердечное общество, полное соблазнов для молодой неопытной женщины. Она необыкновенно красива, и другие мужчины, бессовестные мужчины пожелают обладать ею. Что ты тогда будешь делать?
— Я полностью доверяю Изабелле.
— А если она не оправдает твоего доверия?
— Не уверен, что это возможно. Если у нее появится любовник, я, вероятно, убью его.
Роберт улыбался, но все же говорил так напряженно, что графиня испугалась за него. Она положила руку на его пальцы.
— Будем молиться, чтобы этого никогда не случилось, чтобы ее уважение к тебе и доброе отношение помогли противостоять всем искушениям.
— Не уважение, бабушка, не доброе отношение, а любовь.
Графиня нежно погладила Роберта по щеке.
— Дорогой мальчик, я могу только надеяться, чтобы ты оказался прав. А сейчас отправляйся, а то лучшая часть дня пройдет. Этот пролив славится внезапными шквалами.
Она смотрела, как быстро удаляется Роберт, и не могла побороть в себе чувство беспокойства. Ее внук был гораздо более уязвим, чем казалось на первый взгляд. Его холодный отрешенный вид, ироничный юмор были лишь щитом страстной натуры, постоянно вовлекающей его в опасные предприятия, в необходимость которых он верил. Хотя Роберт никогда не посвящал в свои дела графиню, ей стало известно, что несколько лет тому назад при трагических обстоятельствах погиб человек, спасение которого он считал своим долгом. Роберт так и не простил себе то, что ничего не смог сделать для спасения этого человека. Графиня задумалась: не сыграло ли это обстоятельство решающую роль в заключении поспешного и наверняка необдуманного брака? Своим практичным умом она понимала, что многие браки имели в основе своей всего лишь расчет, желание иметь домашний очаг, детей, возможность общения, может быть, даже чувство. Но мучило, что Роберт относился к тем немногим мужчинам, которые ищут чего-то большего, союза ума и души, и поэтому мог быть наиболее уязвим. Графиня вздохнула и поднялась на ноги, взяв корзину, в которую положила несколько видов трав: розмарин, укроп, шалфей, кориандр. Многие годы она старательно приучала своего упрямого шотландского повара добавлять в пищу эти травы. Графиня медленно шла к дому. Сегодня был один из дней, когда сжавшееся сердце заставило ее вспомнить о своих семидесяти семи годах.