Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Лили и море - Катрин Пулэн

Лили и море - Катрин Пулэн

Читать онлайн Лили и море - Катрин Пулэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

Наступал день. Я не спала уже в течение долгого времени. Свернувшись клубком, прижав руки к животу, я пыталась согреться. Оранжевый свет ворвался в грузовик. Я выпрямилась. Один буй с горящей лампой накаливания пронизывал океан, который, казалось, хотел его удержать. Он поднимался и поднимался, вырываясь из океана. Огромный шар остался подвешенным на горизонте, прежде чем подняться как всегда повыше. Фреска казалась живой, озаряемая рыжими блестками, которые отражало море. Я поднялась, красные и черные точки танцевали у меня под веками. Волна ушла. Прилив кончился. Легкий бриз гнал издалека короткую волну в залив. Звук этих волн, приходивших умереть на пляже, регулярно достигал меня, словно очень далекое, мягкое, прерывистое дыхание, зов, квохтанье птицы, которая присоединяется к ку-ликам-сорокам с красными ногами, греющимся на белом песке. Я отряхнулась. Мое тело окоченело.

Мне захотелось есть. Я пошла в город. Жизнь на улицах возобновлялась. На набережной я выпила кофе и съела одну сдобную булочку в кафетерии, который уже открылся. Я села на свою скамейку. Прилетел ворон. Затем еще один. Оба ждали булочку. Легла тень от мемориала морякам, погибшим в море. Сид, Лена? Они, возможно, вернулись… Или это индеец с изрезанным лицом? Кто-то. Мгновение я думала о Никифоросе, но не осмелилась пойти посмотреть.

Я собрала какие-то свои вещи на корабле «Веселая Джун», починила свой рюкзак. Мыс Барроу или Гавайи — в настоящее время это не имеет значения. Одно всегда приведет меня к другому. Паром «Тустумена» будет там через два дня. Я подумала подождать его на набережной. Я уселась на пристани. Ждать придется долго. Мне захотелось поесть попкорна.

Я долго шла к заливу Монашка. Затем к Аберкромби в конце дороги. Продолжая идти, я достигла прибрежных скал. Я шла навстречу ветру в надежде, что он унесет меня. Пролетел глупыш, едва не задев меня на лету. Хриплые крики птиц окутали меня, прежде чем затеряться в скалах в шуме ветра, в прерывистом диком дыхании морского прибоя, атакующего каменную ограду. Я посмотрела вдаль. Передо мной простирался океан. Он волновался от самого горизонта, подступал к границам мира. Я хотела, чтобы это поглотило меня. Я дошла до конца пути. И сейчас нужно было выбирать.

Я ждала очень долго. Спустилась ночь. В городе были бары, красные теплые огни, мужчины и женщины, которые жили, которые выпивали. Мне захотелось еще раз приблизиться к воде, мои ноги застряли в корнях чахлой и истерзанной ели. Мне показалось, что я взлетела, настолько мое падение было стремительным. Наконец я коснулась земли. Боль в колене и чувство страха пронизали меня, как огненное копье. В нескольких метрах от меня была пропасть. Прижав согнутые колени к груди, я уткнулась лбом в свои бедра, чтобы больше не смотреть туда. Моя голова наполнилась шумом прибоя. Я подумала о великом моряке, который ждал меня в пыли на своем знойном, залитом солнечным светом острове или, возможно, сев на судно, стоял на палубе корабля, выкрикивая приказания, стоя позади безумной лёсы, которая уходила вглубь потоков воды, а вокруг его лба, как ореол, рыдающий полет белых птиц, поразительно дикий.

Волна нескончаемо разбивалась о скалу. Я свернулась клубочком в углу скалы, в том самом углу, в котором Джуд удобно устроился однажды вечером и пил свой ром — это был вечер в Аберкромби. Завернувшись в спальный мешок, я думала о рыбах, унесенных течением. Наверное, в это время очень удобно быть рыбой. А мы их убивали. Почему? Я закрыла глаза и увидела Джуда. Он шел неуверенным шагом, обгоревшая кожа лица частично была скрыта грязными прядями, желтый взгляд его красивых глаз простирался дальше вереницы людей, дальше этих мужчин, этих женщин, ожидающих миску супа «чили», — дальше края земли, его большой покрасневший лоб, повернутый к открытому морю, к югу Тихого океана, куда однажды он поедет ловить рыбу… Затем он был в темном баре. Тяжелые полуобнаженные женщины, как бедные уродливые бабочки, приколотые лучом красного прожектора, крутили жирными бедрами, колыхали огромными голыми задницами, изображая движения любви, — он с яростью выпил поднесенную к губам рюмку плохого рома. Вспоминал ли он о нашем сладеньком бэби?

Океан приближался. Бескрайнее небо. Необъятный мир. Где найти его? Головокружение прервало мое дыхание. Тени вокруг меня шевелились от ветра. Мертвые деревья. Мне было страшно. Казалось, что волнение океана нарастало с наступлением ночи. Небо раскрылось как бездна. Мне показалось, что я услышала жалостный крик гагары, пронизывающий ночь. Он шел издалека… Все ускользало от меня. Все было чрезмерным и хотело меня сломить. Я была одна и голая. Безумный смех птицы резонировал в реве окружающей среды, как если бы он был ее сердцем. Я нашла то, что искала. Я наконец нашла его, крик гагары в ночи. Я заснула.

Мне приснился сон. Что-то лежало на земле. Возможно, какая-то ветка. Я наклонилась, чтобы подобрать ее. Это было похоже на шею дикого гуся. Возможно, гагары. Или это скульптура на песке? Я попыталась схватить ее. Она рассыпалась в моих руках. И не было больше способа сделать ее реальностью, чтобы иметь возможность схватить. То, что распалось в моих руках, было похоже на жизнь и смерть обездоленных, таких как Никифорос и, может быть, таких как великий мореплаватель.

Примечания

1

Пер. К. Бальмонта.

2

Пиво и выпивка.

3

Опасная работа, как по лезвию бритвы, — термин используют, когда говорят о крабовом промысле (англ.).

4

Свободный дух (англ.).

5

«Кровать и завтрак» — формат гостиницы.

6

Давай напьемся, парень (англ.).

7

Не покидать порт по пятницам (англ.).

8

Трос, закрепленный за якорь и снабженный деревянным или металлическим поплавком (томбуем).

9

Последний рубеж (англ.).

10

Госслужащий, который отвечает за проведение инспекций на рыболовных судах, подпадающих под квоты вылова рыбы (англ.).

11

Небольшой рыбацкий нож швейцарской фирмы «Victorinox». Такой нож должен иметь каждый рыбак на Аляске. Во Франции он известен как Opinel.

12

Вспомогательное судно, на котором рыбацкие судна могут получать воду, топливо, продукты питания и где они разгружают улов, который выловили в течение дня.

13

Радионавигационная система дальнего действия, предназначенная для определения местоположения корабля.

14

Нейлоновый шнур, который соединяет крюк с линью.

15

Французский поцелуй (англ.).

16

Наркотическое вещество, производное кокаина.

17

Полет навстречу смерти (англ.).

18

Город в центре Аляски.

19

Популярный немецкий крепкий ликер, настоянный на травах.

20

Птица семейства буревестниковых.

21

Ловцов крабов.

22

Рыбные палочки с крабовой отдушкой.

23

SPAM — торговая марка консервированного мяса; «ветчина со специями».

24

Прицепная часть паровоза, в которой располагаются запасы топлива и воды.

25

Птица семейства ястребиных.

26

На сленге американских и британских радистов слово «Роджер» (Roger) означает «Вас понял».

27

Максимальный подъем уровня моря во время прилива.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лили и море - Катрин Пулэн.
Комментарии