Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Приключения английского языка - Мелвин Брэгг

Приключения английского языка - Мелвин Брэгг

Читать онлайн Приключения английского языка - Мелвин Брэгг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 86
Перейти на страницу:

В довершение всего в преддверии Первой мировой войны появляется «Пигмалион», в котором Джордж Бернард Шоу пытается продемонстрировать, что можно изменить характер и социальное положение неграмотной продавщицы с цветочного рынка в Ковент-Гардене, превратить ее в светскую даму, всего лишь избавив от кокни и обучив подобающему произношению. В музыкальной постановке этой пьесы «Моя прекрасная леди» она может правильно произнести hurricanes hardly I ever happen (упражнение на произношение звука [h]) и сойти за прирожденную леди. Комедия довольно близка к реальной жизни. Правильная и подобающая «приличному обществу» речь стала ориентиром: о людях, как говорится, судят по их манерам, а согласно Евангелию от профессора Генри Хиггинса из «Пигмалиона», о них судят по их произношению. Цветочницу выдало лишь одно словечко: случайно оброненное нецензурное bloody во фразе not bloody likely («ни в коем случае, черт побери»). Произнесенное со сцены, это слово вызвало такую шумиху по всей стране, что она затмила даже идеи Шоу о классовой принадлежности и языке.

В 1914 году после премьеры пьесы в газете «Дейли экспресс» опубликовали интервью с лондонской цветочницей. Та заявила, что уважающая себя цветочница как истинная кокни никогда не скажет bloody (черт побери).

18. Пар, улицы и сленг

Из множества революций XVIII и XIX веков наибольшее значение имела промышленная революция в Великобритании. Она решительно изменила историю. Она обуздала и механизировала природу, мобилизовала армию изобретателей, силой своего воображения превзошедших творцов итальянского Ренессанса. Промышленная революция освободила и вместе с тем приучила к дисциплине миллионы мужчин, женщин и детей по всему миру. Города и промышленные предприятия перехватили пальму первенства у сельских поселений: человечество начало отделяться от земли после 100 000 или 150 000 лет зависимости, когда люди составляли с ней единое целое. То, что ранее сочли бы колдовством (мчащиеся по железным путям машины, путешествия по воздуху, долго и ярко горящие лампы), и то, что раньше было бы достоянием и привилегией богачей (тепло, разнообразная одежда, путешествия), стало в полностью индустриализированных странах привычным и доступным большинству населения. Промышленная революция и эксплуатировала, и просвещала рабочие массы; она расширила жизненные возможности. А перед английским языком возникла новая проблема, которую он готов был решать: стать международным языком экономического прогресса.

В 1756 году профессор Джон Робинсон нанес визит Джеймсу Уатту (Ватту), изобретателю парового двигателя, человеку, чьим именем названа в языке единица мощности. Робинсону не терпелось выудить из знаменитого инженера последние новости, а Уатту не особенно хотелось отвечать на вопросы. Робинсон с сожалением высказывается об этой встрече в одном из своих писем, но стоит обратить внимание на слова, которыми он в этом письме оперирует. Одни из них новые, другие подстроились под нужды промышленности: конденсатор (condenser — новое), конденсация, вакуум, цилиндр, аппарат, насос, пневматический насос, пароход (steam-vessel — новое), резервуар (reservoir — новое), пароотводная труба (eduction pipe — новое), всасывающая трубка (suck-pipe — новое), сифон.

С полвека спустя, на Всемирной выставке 1851 года английский язык показал миру, что почерпнул из века машин. В ходу была современная терминология. «Ремесленные термины», дискредитированные Джонсоном и его современниками, теперь питали язык энергией, пожалуй, не менее решительно, чем Библия Тиндейла. Если Библия в свое время вложила в язык старую веру, то современные термины подрядили язык на службу новым революционным разработкам. Изобретатели отлично проводили время: они вводили в речь знакомые термины; прибегали, где могли, к аналогиям с изготовлением часов — одним из наиболее активных формирующих источников языка для ранней промышленности; обращались к древнему миру, к античности. Ими был обнаружен целый материк, нуждающийся в названиях, направлениях, указателях, ориентирах и адресах. Язык с готовностью откликнулся на призыв, для начала включив в свой состав термины «Всемирная выставка» и «международная ярмарка».

Новые слова начали обустраиваться на обширных территориях еще до каталогизации 1851 года. Уже существовали spinning-jenny (прядильная машина), donkey engine (вспомогательный двигатель; такие двигатели чаще всего устанавливались на кораблях, где было довольно холодно; в результате Двигатель дал название спецовке, donkey jacket) и locomotive (локомотив, паровоз; термин уходит своими корнями к Аристотелю). Первыми пользователями прядильной машины Харгривса были часовщики, и они привнесли свои термины, связанные с часовым делом: колеса, зубцы, шестеренки, оси и т. п. Приходившие на заводы сельскохозяйственные рабочие тоже приносили с собой свои термины, обычно основанные на форме вещей: название beetle получил кузнечный молот-ручник; это слово также означает «жук», а кувалда молотобойца и пресс механического молота получил название ram (также баран). Pig-iron (чугун в чушках) назван так по форме, получающейся при отливке расплавленного чугуна в небольшие бруски, при этом устройство для их отливки казалось вчерашним крестьянам похожим на свинью, кормящую новорожденных поросят. Покупателям паровых двигателей нужно было знать, сколько лошадей те способны заменить; им в помощь было создано понятие «лошадиная сила».

Вот лишь некоторые слова, дебютировавшие в каталоге Всемирной выставки (как английские, так и заимствованные из других языков): self-acting mill (автоматический станок);; doubling machine (дублирующая машина); power loom (механический ткацкий станок); electroplating (гальваническое покрытие); centrifugal pump (центробежный насос); cylindrical steampress (цилиндрический паровой гладильный пресс); hairtrigger (спусковой крючок, требующий слабого нажатия); highpressure oscillating steam-engine (паровая машина высокого давления с качающимся цилиндром); lithograph (литография); lorry (грузовая машина, вагонетка); anhydrohepseterion (машина для тушения картофеля в собственном соку).

В наши дни трудно представить воодушевление и гордость за английское машиностроение, охватившие страну благодаря проведению первой Всемирной выставки. Некоторое представление об этом можно получить из записи в дневнике королевы Виктории, сделанной после посещения выставки:

Went to the machinery part, where we remained two hours, and which is excessively interesting and instructive… What used to be done by hand and used to take months doing is now accomplished in a few instants by the most beautiful machinery. We saw first the cotton machines from Oldham… Mr Whitworth’s planning of iron tools, another for shearing and punching iron of just V2 inch thick, doing it as if it were bread!.. What was particularly interesting was a printing machine on the vertical principle, by which numbers of sheets are printed, dried and everything done in a second… We saw hydraulic machines, pumps, filtering machines of all kinds, machines for purifying sugar — in fact every conceivable invention…

(Пошли в отдел машин и производственного оборудования, где провели два часа; посещение было чрезвычайно интересным и познавательным… Прекрасное оборудование теперь за считаные минуты выполняет то, что раньше производилось вручную целыми месяцами. Сначала мы осмотрели бумагопрядильные машины из Олдема… разработку инструментов мистера Витворта для работы с железом, в частности для резки и штамповки железа в полдюйма[41] толщиной с легкостью, с какой нож режет хлеб!.. Особенно интересным оказался вертикальный печатный станок, который мгновенно отпечатывает и просушивает множество страниц… Мы увидели гидравлические машины, насосы, всевозможные фильтры, устройство для очистки сахара — словом, все существующие изобретения.)

Далее в дневнике королевы Виктории дается замечательный, полный энтузиазма обзор выставки, сделанный с точки зрения изумленного (что неудивительно) и внимательного посетителя.

Стремительно развивалась научно-техническая лексика. К концу XVII века появилось множество слов из области элементарной анатомии и математики. С начала XIX века наблюдался подъем в области химии, физики и биологии. Само слово «биология» появилось в 1819 году, и в течение века английский словарь пополнился такими терминами, как петрология (1811), морфология (1828), таксономия (1828), палеонтология (1838), этнология (1842), гинекология (1847), гистология (1847), карцинология (1852). В химии — теллурий (1800), натрий (1807), платина (1812), кремний (1817), кофеин (1830), хлороформ (1838), кокаин (1874). В физике — сонометр (1808), градус Цельсия (1812), альтиметр (1847), вольтметр (1882), ватт (1882), электрон (1891). В биологии — хлорофилл (1810), бактерия (1847), сперматозоид (1857), симбиоз (1877), хромосома (1890), фотосинтез (1898). В геологии — юрский (1831), меловой (1832), бокситовый (1861). В медицине — гастрит (1806), ларингит (1822), клептомания (1830), гемофилия (1854), дифтерия (1857), клаустрофобия (1879) — термин, которым можно еще передать и ощущения рассудка, переполненного таким множеством слов.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 86
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приключения английского языка - Мелвин Брэгг.
Комментарии