Повседневная жизнь во времена трубадуров XII—XIII веков - Женевьева Брюнель-Лобришон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПТ, с. 51–52
* * *Сеньоры, вряд ли кто пойметТо, что сейчас я петь начну,Не сирвентес, не эстрибот,Не то, что пели в старину,И мне неведом поворот,В который под конец сверну,
чтобы сочинить то, чего никто никогда не видел сочиненным ни мужчиной, ни женщиной, ни в этом веке, ни в каком прошедшем.
Безумным всяк меня зовет,Но, петь начав, не преминуВ своих желаньях дать отчет,Не ставьте это мне в вину;Ценней всех песенных красот —Хоть мельком видеть ту одну.
И могу сказать почему: потому что, начни я для вас это и не доведи дело до конца, вы решили бы, что я безумен: ибо я предпочту один сол в кулаке, чем тысячу солнц в небе.
Я не боюсь теперь невзгод,Мой друг, и рока не кляну,И, если помощь не придет,На друга косо не взгляну.Тем никакой не страшен гнет,Кто проиграл, как я, войну.
Все это я говорю из-за Дамы, которая прекрасными речами и долгими проволочками заставила меня тосковать, не знаю зачем. Может ли быть мне хорошо, сеньоры?
Века минули, а не годС тех пор, как я пошел ко дну,Узнав, что то она дает,За что я всю отдам казну.Я жду обещанных щедрот,Вы ж сердце держите в плену.
Господи, помилуй! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti! Дама, да что же это получается?
Вы — бед и радостей оплот,Я песню ради вас тяну;Еще с тремя мне не везет —Вас четверо на всю страну;Я — спятивший жонглер, я — тот,Кем трогаете вы струну.
Дама, можете поступать как вам угодно, хоть как госпожа Айма со своей рукой, которую она кладет, куда ей нравится.
«Не-знамо-что» к концу идет —Так это окрестить рискну;Не знаю, точен ли расчетИ верно ль выбрал я длину;Мне вторящий — пускай найдетЗдесь сладостную новизну;
если же его спросят, кто это сочинил, он может сказать, что тот, кто способен все делать хорошо, когда захочет.
ПТ, с. 53–54
Гираут де Борнель * * *«Благому Свету, славному Царю,Тебе, Господь, молитву я творю,Чтоб друга моего ты не отринулЗа то, что на ночь он меня покинул;Заря вот-вот займется».
«Прелестный друг, сном долгим вас корю,Проснитесь — иль проспите вы зарю,Я вижу, свет звезды с востока хлынул,Уж близок день, час предрассветный минул,Заря вот-вот займется».
«Прелестный друг, я песней вас зову,Проснитесь — ибо, спрятавшись в листву,Приветствует зарю певец пернатый:Ревнивца месть за сон вам будет платой —Заря вот-вот займется».
«Прелестный друг, увидьте наявуБледнеющую в окнах синевуИ верный ли, решите, я глашатай;Проснитесь — или я ваш враг заклятый!Заря вот-вот займется».
«Прелестный друг, я не встаю с коленС тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен,К Спасителю взываю многократно,Чтоб невредимо вы прошли обратно:Заря вот-вот займется».
«Прелестный друг, когда у этих стенМеня просили бодрствовать, взаменВы обещали дружбу — непонятно,Я ль стал немил, иль пенье неприятно?Заря вот-вот займется».
ПТ, с. 66
Арнаут Даниэль * * *Гну я слово и строгаюРади звучности и лада,Вдоль скоблю и поперекПрежде, чем ему стать песней,Позолоченной Амором,Вдохновленной тою, в комЧесть — мерило поведенья.
С каждым днем я ближе к раюИ достоин сей награды:Весь я с головы до ногПредан той, что всех прелестней;Хоть поют метели хором,В сердце тает снежный ком,Жар любви — мое спасенье.
Сотнями я возжигаюВ церкви свечи и лампады,Чтоб послал удачу Бог:Получить куда чудеснейПраво хоть следить за взоромИль за светлым волоском,Чем Люцерну во владенье.
Так я сердце распаляю,Что, боюсь, лишусь отрады,Коль закон любви жесток.Нет объятий бестелесней,Чем у пут любви, которымОтданы ростовщикомИ должник, и заведенье.
Царством я пренебрегаю,И тиары мне не надо,Ведь она — мой свет, мой рок,Как ни было б чудно мне с ней,Смерть поселит в сердце хвором,Если поцелуй тайкомНе подарит до Крещенья.
От любви я погибаю,Но не попрошу пощады;Одинок слагатель строк;Груз любви тяжеловеснейВсех ярем; и к разговорам:Так, мол, к Даме был влекомТот из Монкли — нет почтенья.
Стал Арнаут ветробором,Травит он борзых быкомИ плывет против теченья.
ПТ, с. 73–74
* * *Слепую страсть, что в сердце входит,Не вырвет коготь, не отхватит бритваЛьстеца, который ложью губит душу;Такого вздуть бы суковатой веткой,Но, прячась даже от родного брата,Я счастлив, в сад сбежав или под крышу.
Спешу я мыслью к ней под крышу,Куда, мне на беду, никто не входит,Где в каждом я найду врага — не брата;Я трепещу, словно у горла бритва,Дрожу, как школьник, ждущий порки веткой,Так я боюсь, что отравлю ей душу.
Пускай она лишь плоть — не душуОтдаст, меня пустив к себе под крышу!Она сечет меня больней, чем веткой,Я раб ее, который к ней не входит.Как телу — омовение и бритва,Я стану нужен ей. Что мне до брата!
Так даже мать родного братаЯ не любил, могу открыть вам душу!Пусть будет щель меж нас не толще бритвы,Когда она уйдет к себе под крышу.И пусть со мной любовь, что в сердце входит,Играет, как рука со слабой веткой.
С тех пор как палка стала веткойИ дал Адам впервые брату брата,Любовь, которая мне в сердце входит,Нежней не жгла ничью ни плоть, ни душу.Вхожу на площадь иль к себе под крышу,К ней сердцем близок я, как к коже бритва.
Тупа, хоть чисто бреет, бритва;Я сросся сердцем с ней, как лыко с веткой;Она подводит замок мой под крышу,Так ни отца я не любил, ни брата.Двойным блаженством рай наполнит душуЛюбившему, как я, — коль в рай он входит.
Тому шлю песнь про бритву и про брата(В честь той, что погоняет душу веткой),Чья слава под любую крышу входит.
ПТ, с. 74–75
Бертран де Борн * * *Наш век исполнен горя и тоски,Не сосчитать утрат и грозных бед.Но все они ничтожны и легкиПеред бедой, которой горше нет, —То гибель Молодого Короля.Скорбит душа у всех, кто юн и смел,И ясный день как будто потемнел,И мрачен мир, исполненный печали.
Не одолеть бойцам своей тоски,Грустит о нем задумчивый поэт,Жонглер забыл веселые прыжки, —Узнала смерть победу из побед,Похитив Молодого Короля.Как щедр он был! Как обласкать умел!Нет, никогда столь тяжко не скорбелНаш бедный век, исполненный печали.
Так радуйся, виновница тоски,Ты, смерть несытая! Еще не видел светСтоль славной жертвы злой твоей руки, —Все доблести людские с юных летВенчали Молодого Короля.И жил бы он, когда б Господь велел, —Живут же те, кто жалок и несмел,Кто предал храбрых гневу и печали.
Нам не избыть унынья и тоски,Ушла любовь — и радость ей вослед,И люди стали лживы и мелки,И каждый день наносит новый вред.И нет уж Молодого Короля…Неслыханной отвагой он горел,Но нет его — и мир осиротел,Вместилище страданья и печали.
Кто ради нашей скорби и тоскиСошел с небес и, благостью одет,Сам смерть приял, чтоб, смерти вопреки,Нам вечной жизни положить завет, —Да снимет с Молодого КороляГрехи и вольных и невольных дел,Чтоб он с друзьями там покой обрел,Где нет ни воздыханья, ни печали!
БВЛ, с. 95–96