Сутра о мудрости и глупости (Дзанлундо) - Сиддхартха Гаутама
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юкбацзен решил убежать. Он вскочил на стену, [окружавшую один дом], и спрыгнул с нее. А под стеной находился ткач, занимавшийся своим ремеслом. Юкбацзен упал на него, да так, что ткач испустил дух.
Тут жена ткача схватила Юкбацзена и закричала:
– Ты убил моего мужа, верни мне мужа!
– Как же я верну твоего мужа? – удивился Юкбацзен.
– Тогда пойдем к царю, пусть он решит наше дело, – сказала та.
По дороге им встретилась глубокая река. С другого берега реку переходил плотник, державший в зубах топор.
– Глубокая ли река? – спросил у него Юкбацзен.
– Глубокая, – ответил тот, роняя топор в воду.
Не найдя топора, плотник схватил Юкбацзена, крича:
– Ты бросил в воду мой топор!
– Я не бросал твоего топора, – возразил Юкбацзен.
– Пойдем к царю, пусть он решит наше дело, – сказал плотник. И все вместе пошли дальше.
Устав, они зашли в дом к торговке вином и попросили вина. У торговки был новорожденный сын, который спал [на лавке], прикрытый одеждой. Юкбацзен сел на него и насмерть задавил ребенка.
Мать мальчика схватила Юкбацзена, крича:
– Ты убил моего сына, верни мне сына!
– Я не убивал твоего сына, и как я его верну? – сказал Юкбацзен.
– Тогда пойдем к царю, чтобы он рассудил нас, – сказала та. И все вместе пошли дальше.
По дороге они проходили мимо дерева шагодака, на котором сидел ворон. Ворон, увидав Юкбацзена, крикнул ему:
– Ты куда идешь?
– Я не иду, меня ведут, – отвечал тот.
– Куда ведут?
– К царю.
– В таком случае, – сказал ворон, – спроси царя от моего имени следующее: «В некой местности на дереве шагодака сидит ворон. Когда он сидит на другом дереве, то его голос звучит отвратительно, когда же он садится на это дерево, то его голос становится на удивление благозвучен. Почему так?»
В другом месте их увидала змея и, в свою очередь, попросила узнать у царя следующее. «Вылезать из норы, – оказала она, – мне не составляет никакого труда, но обратно заползаю с большими мучениями. Почему так?»
Пошли они дальше, и по дороге их увидала молодая женщина, которая попросила узнать у даря следующее: «Когда я живу в доме родителей, то мечтаю о доме свекра. Когда же нахожусь в доме свекра, то мечтаю о доме родителей. Почему так?»
Пошли они дальше и наконец пришли к царю. Поклонились все царю в ноги и стали рядком сбоку.
– Рассказывайте, с каким делом пришли, – повелел им царь.
Тогда истец-домохозяин рассказал о своем деле.
– Занимал ли ты вола? – спросил царь Юкбацзена.
– Занимал.
– Вернул ли?
– Думаю, что он видел, как я вернул, – ответил Юкбацзен.
И царь распорядился так:
– Юкбацзену за то, что он, вернув вола, не сказал об этом, вырвать язык! Домохозяину же за то, что он видел приведенного вола, но не привязал его, вырвать глаз!
Но домохозяин запротестовал:
– Юкбацзен моего вола увел, да мне еще и глаз вырвут. Нет, пусть уж лучше Юкбацзен будет победителем [в нашей тяжбе].
Другой человек сказал:
– О государь! Юкбацзен погубил мою кобылу.
– Как ты погубил его кобылу? – спросил царь Юкбацзена.
– Я шел по дороге, – ответил Юкбацзен, – а этот человек крикнул: «Держи кобылу!» Я поднял камень, бросил [в лошадь] и так погубил ее.
И царь вынес такое решение:
– Хозяину за то, что крикнул: «Держи кобылу!» – вырвать язык! Юкбацзену же за то, что он бросил камень, отсечь руку!
Тот человек запротестовал:
– И лошадь моя погибла, и мне еще язык вырвут. Нет, пусть уж лучше Юкбацзен будет победителем [в нашей тяжбе].
Плотник сказал:
– Юкбацзен спросил у меня, глубока ли река, поэтому упал в реку топор, который я нес в зубах.
И царь распорядился так:
– Вещи следует носить на плече. За то, что плотник нес [топор] в зубах, выбить ему два передних зуба! Юкбацзену же за то, что спросил: «Глубока ли река?» – вырвать язык!
Плотник запротестовал:
– Я и топор потерял, да мне еще и зубы выбьют. Нет, пусть уж лучше Юкбацзен будет победителем [в нашей тяжбе].
Торговка вином сказала:
– Юкбацзен убил моего сына.
– Устав, я зашел выпить вина, – стал объяснять Юкбацзен, – не посмотрев на лавку, я сел, а там лежал ребенок, вот я нечаянно и задавил его.
Царь сказал:
– Твоя оплошность, торговка вином, состоит в том, что ты, уложив спать сына, так укрыла его, что он виден не был. Оплошность Юкбацзена состоит в том, что он неосмотрительно опустился на лавку. Поэтому пусть Юкбацзен станет твоим мужем и сделает тебе [другого] ребенка!
Торговка вином запротестовала:
– И сына моего убил, и мужем моим станет. Нет, пусть уж лучше Юкбацзен будет победителем [в нашей тяжбе].
Жена ткача сказала:
– Юкбацзен убил моего мужа.
– Испугавшись множества врагов, – стал объяснять Юкбацзен, – я, спасаясь бегством, перепрыгнул через стену и, не видя, что под стеной человек, убил его.
И распорядился царь:
– Ступай и будь мужем этой женщины!
Но та запротестовала:
– Сначала моего мужа убил, затем [мне] мужем станет. Нет, пусть уж лучше Юкбацзен будет победителем [в нашей тяжбе].
Так решил [царь] все их тяжбы и, приняв сторону Юкбацзена, полностью обелил его.
Решал этот царь также спор двух женщин о ребенке. Царь, обладавший острым умом, разобравшись в деле, приказал женщинам:
– Возьмите ребенка каждая за руку и изо всех сил тяните к себе. Какая из вас перетянет, та и заберет ребенка.
Женщина, которая не была матерью ребенка, нисколько не жалея его и не боясь причинить ему вред, тащила изо всех сил. Настоящая же мать ребенка из любви к сыну опасалась повредить ему, поэтому хотя и была сильнее, но тянула [его в свою сторону] осторожно.
Царь же, выяснив [таким образом] дело, сказал той, что грубо тянула [к себе ребенка]:
– Ребенок не твой, а другой женщины, скажи честно!
Так женщина, что тянула мальчика осторожно, была признана его матерью и забрала себе ребенка.
Затем к царю пришли два человека, которые спорили из- за куска хлопчатобумажной ткани. Царь, выслушав их, также решил дело вышеизложенным способом.
Тогда Юкбацзен обратился к царю с такими словами:
– Когда эти [люди], схватив меня, вели [на суд], одна змея просила узнать у тебя, царь, следующее: вылезать из норы ей легко, но забраться обратно стоит больших мучений. Почему так?
И царь сказал:
– Передай этой змее вот что: когда она вылезает из норы, то не разгорячена и голодна. Поэтому вылезать ей легко. Выйдя из норы, она съедает много пищи, да при этом еще злится на птиц, которые нападают на нее. От всего этого она раздувается и с трудом заползает обратно в нору. Пусть будет умереннее в пище и не поддается чувству гнева, тогда будет так же легко заползать в нору, как и вылезать из нее.
Затем Юкбацзен передал просьбу молодой женщины. Царь ответил так:
– Передай этой молодой женщине, что в семье ее родителей у нее есть сердечный друг. Когда она находится в семье свекра, то из-за страсти к этому другу она стремится вернуться к родителям, а когда поживет в семье родителей и сердечный друг наскучит ей, то она, воспылав чувствами к мужу, хочет вернуться в семью свекра. Пусть та женщина откажется от одного и крепче привяжется к другому, тогда и ее мукам придет конец.
На просьбу ворона, пребывающего в некой местности на дереве шагодака, царь ответил следующее:
– Под этим деревом зарыто золото, от этого голос ворона становится благозвучным. Под другими же деревьями золота нет, поэтому и голос противный. – И оказал царь Юкбацзену: – Хотя ты и совершил много преступлений, но я тебя отпускаю. Ты – бедный человек, выкопай золото, хранящееся под деревом, и возьми себе.
Юкбацзен передал каждому [из вопрошавших] ответы царя, достал из-под дерева золото и унес с собой.
С этого времени Юкбацзен наладил свое хозяйство и, ни в чем не нуждаясь, провел жизнь в богатстве и благополучии.
– Ананда! Царь по имени «Прекрасный», который жил в то время, – это не кто иной, как я ныне. Брахман Юкбацзен, живший в то время, – это ныне брахман Лосюся. В давние времена я, от страданий [его] избавив и дав богатство, сделал его благополучным. Сейчас, став Буддой, я также избавил его от страданий и даровал ему неисчерпаемые сокровища драгоценного Учения.
Достопочтенный Ананда я многочисленные окружающие безмерно возрадовались словам Победоносного.
Глава сороковая.
О брахмане по имени Шинцзир
Так было однажды услышано мною. Победоносный пребывал в Шравасти, в саду Джетавана, который предоставил ему Анатхапиндада. В то время в той (местности жил один знатный и богатый брахман по имени Шинцзир, у которого не было сына. Он направился к шестерым учителям и спросил у них об этом. Шестеро учителей сказали: