«Если», 1997 № 06 - Хейфорд Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тугайала, — откликнулся левый.
— Ключевое слово, — напомнил компьютер. — Речь, по-видимому, идет о пресловутом числе «пять». Поднимите руку и повторите: тугайала.
Дейрут повиновался.
— Тугайала, тугайала, — согласились туземцы.
Один из них тут же отправился в паровой фургон и, возвратившись, показал Дейруту черную металлическую статуэтку высотой примерно пятидесяти сантиметров.
Дейрут сделал несколько осторожных шагов вперед и принял из рук туземца загадочный предмет. Последний оказался неожиданно холодным и тяжелым. Он представлял собой стилизованную фигуру туземной женщины в тунике, украшенной традиционным орнаментом, с полуоткрытым ртом и характерными выпуклыми глазами. При всей неискушенности в вопросах искусства, Дейрут не сомневался, что держит в руках выдающееся произведение гениального мастера. Осторожно, чтобы не обидеть туземцев, он извлек из кармана миниатюрный анализатор и прикоснулся им к черному металлу.
— Отливка. Сплав железа, магния и никеля, — через несколько секунд доложил компьютер. — Ориентировочный возраст — двадцать пять миллионов стандартных лет.
Во рту у Дейрута мгновенно пересохло.
— Этого не может быть, — произнес он хриплым голосом.
— Возможная ошибка — плюс-минус шесть тысяч стандартных лет, — невозмутимо продолжал компьютер. — Статуэтка первоначально была отлита, а затем подверглась ручной обработке. Перевернутая буква U на груди, предположительно, соответствует цифре пять. Ниже имеется надпись, допускающая исключающие друг друга толкования.
— Цивилизация возраста двадцать пять миллионов лет, — медленно повторил Дейрут, — но подобного просто быть не может.
— Возможная ошибка — плюс-минус шесть тысяч стандартных лет, — стоял на своем компьютер.
Новый удар Ограничителя положил конец их спору. У Дейрута подогнулись колени. Неожиданно он почувствовал настойчивое желание немедленно вернуться на свой искалеченный корабль и поскорее убраться из этого непонятного мира.
Туземец, вручивший ему статуэтку, протянул руку, требуя свое сокровище назад.
— Тугайала, — произнес он, прикасаясь к перевернутой букве U на груди девушки, а затем — к аналогичному символу на своей тунике.
— Но у них всего лишь жалкие паровые машины, — не сдавался Дейрут.
— Зато какие любопытные, — возразил компьютер. — Обратите внимание, они обладают самонаводящимися безоткатными орудиями да еще снабжены гироскопом.
— Основное сейчас: способны ли они отремонтировать мой корабль.
— Вопрос в том, захотят ли они сделать это.
Высокий туземец снова выступил вперед и осторожно коснулся пальцем переводного устройства.
— С’Чарича, — произнес он негромко.
— Отвечайте: «унг-унг», — предложил компьютер.
— Унг-унг, — послушно повторил Дейрут.
Высокий моментально отскочил назад и вместе со своими товарищами возвел глаза к небу.
Туземцы были явно потрясены его ответом. Дейрут уловил несколько слов, произнесенных с различной интонацией: «Яуброн… с’Чарича… Аутога… Сриз — сриз…»
— Можно переходить к делу, — сообщил компьютер. — У нас уже имеется достаточный запас слов из их языка, чтобы расшифровать простейшие фразы. Высокого зовут Аутога. Попробуйте обратиться к нему по имени.
— Аутога! — позвал Дейрут.
Высокий немедленно повернулся в сторону пилота.
— Теперь произнесите фразу: «Ли — Яуброн унг сприз с’Чарича».
Дейрут повиновался.
Аборигены все, как один, уставились на своего гостя, и разразились звуками, весьма напоминающими хрюканье. Аутога свалился на траву, в возбуждении колотя по ней обоими кулаками.
— В чем дело? — поинтересовался Дейрут.
— Они смеются, — пояснил компьютер. — Идите и присядьте рядом с Аутогой.
— Это безопасно?
— Разумеется.
— Почему же они смеются?
— Они смеются над собой. Вам удалось провести их, захватить врасплох, и теперь они потешаются над собственной глупостью.
Все еще колеблясь, Дейрут подошел к Аутоге и присел рядом.
Туземец успокоился и, положив шестипалую руку на плечо пилота, обратился с речью к своим компаньонам. С опозданием не больше чем на долю секунды последовал перевод компьютера.
— Этот так называемый бог оказался, на проверку, неплохим парнем, ребята. У него паршивый акцент, но он обладает чувством юмора.
— Ты уверен, что не переврал половины слов? — осведомился Дейрут.
— Конечно, небольшая ошибка возможна, — согласился компьютер, — пока мы еще слишком мало знаем об этих созданиях, их физиологии, истории и обычаях, но, в любом случае, перевод — в пределах нормы. Мы пополним наши знания в ходе общения с ними. Нам нет больше нужды прибегать к разным хитростям.
— Если ты так уверен в этом, можно начинать, — согласился Дейрут.
В тот же момент из спикера, висевшего у него на груди, донеслась серия звуков, соответствующая примерно: «Аи-инг-ийя».
Ответ пришел незамедлительно.
— Аутога говорит, что это хорошая идея, — сообщил компьютер. — Это свободное небо, оно открыто для всех.
— Не понимаю, — проворчал Дейрут. — Что это значит — свободное небо?
— Они сожалеют, что повредили ваш корабль, — быстро продолжал переводить компьютер, не потрудившись ответить на первый вопрос. —
Они решили, что вы один из мальчишек их собственного народа, решивший испытать острые ощущения.
На секунду Дейрут окаменел.
— Они хотят сказать, что мой корабль?.. Они что… умеют строить космические корабли?
— О, мы сделали несколько штук приблизительно десять миллионов клурч тому назад, — последовал немедленный ответ Аутоги.
— Точнее, пятнадцать миллионов клурч, — поправил его туземец, стоявший слева.
— О, нет, Чун, ты снова преувеличиваешь, — возразил Аутога. — Ты должен простить Чуна, — продолжал он, обращаясь к Дейруту, — если послушать его, то всегда получается больше, лучше и величественнее, чем было на самом деле.
— Что такое клурч? — спросил Дейрут.
— Вероятный ответ: местный год, равный приблизительно одной трети стандартного, — пояснил компьютер.
— Я рад, что вы столь миролюбиво настроены, — совершенно искренне признался Дейрут.
Его Лингвист немедленно перевел эти слова в серию щебечущих звуков, и только тут Дейрут обратил внимание, что уже в течение нескольких минут туземцы с удивлением разглядывают его.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});