Категории
Самые читаемые

Магия огня (ЛП) - Хлоя Нейл

Читать онлайн Магия огня (ЛП) - Хлоя Нейл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:

«C этого дня мы будем работать вместе», - сказал Дэниэл, пройдясь по комнате и снова встав к нам лицом, - «Мы будем как одна команда, с единой целью и установленными лидерами. Университетские, вам ясно?», - уточнил он у Кэти и Смита. Они согласно кивнули, а Дэниэл обратился к нам: «А вам, старшеклассники?»

Мы тоже кивнули, хотя я не была уверена, адресован ли вопрос мне, но лучше не рисковать, чтобы снова не впасть в немилость этого парня.

«Теперь, когда все улажено, у нас есть еще одно важное дело».

Несмотря на мои попытки стать как можно незаметнее, он все же посмотрел на меня.

«Лили Паркер, ты продемонстрировала свои способности и доказала свою причастность к Адептам. Ты на нашей стороне или на их?»

И без лишних слов понятно, что значит «их» сторона.

«На вашей», - твердо ответила я.

«Добро пожаловать в нашу группу!» - с этими словами он развернулся на каблуках и направился к столу, где начал разговор с Кэти и Смитом.

Я взглянула на Скаут.

«Что это? Неужели меня приняли?»

«А что ты ожидала, что будешь принимать присягу или еще что-нибудь в этом роде?»

«Вообще-то да», - сказала я растерянно, - «Знаешь, какое-нибудь более торжественное подтверждение того, что мне теперь придется меньше спать и сражаться с плохими парнями»

«Могу добавить два слова: клубничная газировка», - сказала Скаут с хитрым видом.

«Поздравляю», - услышала я шепот за спиной. Повернувшись, я увидела Джейсона с понимающей улыбкой на лице.

«Пойду-ка я куда-нибудь», - сказала Скаут, толкая меня локтем, - «Вам и вдвоем весело».

Я взяла на заметку при случае поговорить со Скаут о ее «тонких намеках», и улыбнулась Джейсону.

«Спасибо».

«Итак, теперь ты официально член анклава номер Три. Ну и чудачка же ты».

«Я чудачка? Кто бы говорил, оборотень?»

«Попрошу повежливее обо мне отзываться».

«А иначе что?»

«А то я тебя укушу».

Его губы растянулись в ухмылку, от которой дух захватывает. Полагаю, это смотрится также эффектно, когда он в волчьем обличии.

«Думаю, не укусишь», - парировала я, хотя не очень в этом была уверена.

«Разве тебе не интересно посмотреть, что из этого получится?»

Джейсон смотрел на меня, а я тонула в его синих как океан глазах, пока не зазвонил телефон. После недолгого разговора, Дэниэл хлопнул в ладоши.

«По коням, ребята!» - сказал он, - «Нас ждет задание».

«Закончим позже», - прошептал Джейсон, - «Обещаю».

Я поверила ему и подмигнула в ответ, мы присоединились к остальным. Я заняла место среди Адептов. Скаут молча сжала мою руку, когда я встала рядом с ней, готовая встать на защиту Чикаго от зла.

[1] Грин — в переводе означает «зеленая»

[2] Vogue (Вог, фр. мода) — журнал о моде для женщин

[3] TiVo — Это одновременно и ресивер (аппарат умеет принимать сигнал со спутника, кабельные и эфирные каналы), и цифровой видеомагнитофон, который записывает передачи на жесткий диск.

[4] «Выжить любой ценой» — (англ.) приключенческая передача на канале «Discovery Channel», в которой ведущий Беар Гриллс (англ. Bear Grylls) высаживается во всевозможных диких местах и показывает зрителям, как выжить и найти помощь. Передача также известна под названиями «Ultimate Survival», «Born Survivor».

[5] То есть, ковбой женского рода.

[6] Блэр «Королева Би» Уолдорф — героиня американского телесериала «Сплетница». Близкие люди называют её Би, а некоторые называют Уолдорф Королева Би, из-за того, что она достаточна характерная личность, привыкшая получать, то, что хочет, «девушка крайности»

[7] Птифур (фр. petits fours) — ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. Чаще птифур готовят из бисквитного и песочного теста, наполняя разными начинками и украшая кремом или глазурью. Эти мини-закуски рассчитаны буквально на один укус, которые подаются в ассортименте в конце еды (к кофе, чаю, коктейлям)

[8] Сиракьюс (англ. Syracuse) — город в США, в центральной части американского штата Нью-Йорк, на полпути между городами Олбани и Буффало, на южном берегу озера Онондага.

[9] «Сплетница» (англ. Gossip Girl) — американская телевизионная молодёжная драма, основанная на популярной одноимённой серии романов писательницы Сесили фон Цигезар

[10] Whole Foods — крупнейшая в США сеть магазинов органических продуктов, производимых и получаемых без применения химикатов и генной инженерии

[11] Уилла Кэтер (вар.: Кэсер; 1876—1947) — американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии за роман о Первой мировой войне «Один из наших» (1922), автор романов «О пионеры!» (1913), «Смерть приходит за архиепископом» (1927), «Люси Гейхарт» (1935) и др.

[12] Политика, проводимая Т.Рузвельтом

[13] Ма́ртин Ха́йдеггер (1889-1976) — немецкий философ. Создал учение о Бытии, как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания.

[14] Экзистенциали́зм (фр. existentialisme от лат. existentia — существование), также философия существования — направление в философии XX века, акцентирующее своё внимание на уникальности бытия человека, провозглашающее его иррациональным.

[15] Magic 8 ball (рус. магический шар 8), его также называют шар судьбы, шар вопросов и ответов, шар предсказаний — игрушка, шуточный способ предсказывать будущее.

[16] примерно 10 метров

[17] Томас Эдисон – изобретатель лампы накаливания

[18] Здесь имеется в виду Баффи из сериала «Баффи - истребительница вампиров»

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Магия огня (ЛП) - Хлоя Нейл.
Комментарии