Повелитель драконов - Корнелия Функе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Одним-двумя ты, конечно, не ограничишься, гном, — сказала она. — Больно ты жаден. Но мы тебе все же разрешим остаться здесь, если ты разбудишь остальных.
Галькобород поклонился ей. Так низко, что ему пришлось придержать шляпу.
— Я разбужу их! — воскликнул он. — Всех, ваше серебряное сиятельство, всех. Я немедленно примусь за работу.
И он уже снова карабкался с молотком в руках по следующему драконьему хвосту и через мгновение стучал по камню с таким усердием, словно над душой у него стоял его прежний хозяин.
Лунг и Майя окружили с двух сторон запыленного Искрохвоста и повели его по длинному туннелю на вольный воздух, где он не был уже более тысячи ночей. Черные вороны исчезли. Три дракона пролетели над долиной в лучах тонкого месяца, и Искрохвост омыл в озере пыль со своей чешуи. Жаба, одолжившая свою жизнь Крапивнику, сидела на берегу и смотрела на них. С каждым лунным лучом, падавшим на драконью чешую, таяли ее черные воспоминания.
ЧТО ЖЕ ДАЛЬШЕ?
В полдень следующего дня Лунг сидел на уступе, выдававшемся над долиной, и не мог уснуть. Из большой пещеры его прогнал стук Галькоборода. Но даже солнце, свет и тепло которого обычно нагоняло на него сон, сегодня не помогало. Дракон то и дело поднимал голову, смотрел на горные вершины кругом и вздыхал.
Через некоторое время к нему подошел Бен. Он вскарабкался вверх по склону, уселся рядом с драконом и озабоченно посмотрел на него.
— Что с тобой? — спросил он. — Почему ты не спишь?
— Не могу, — ответил Лунг. — А остальные что делают?
— Да так, — Бен пожал плечами. — Ничего особенного. Спать никто не спит. Бурр-бурр-чан объясняет Серношерстке, как разводить грибы. Майя рассказывает Искрохвосту, что тут произошло, пока он спал. Галькобород стучит молотком, а Мухоножка отправился с Лолой на самолетную экскурсию.
— Вот как? — Лунг снова вздохнул.
— Что ты теперь собираешься делать? — Бен с любопытством посмотрел на дракона. — Полетишь сразу домой, раз ты нашел ту самую долину?
— Если б я знал! — ответил Лунг, задумчиво оглядывая белые вершины. — Я много думал об этом в те ночи, когда летел сюда. Что, если я прилечу домой и расскажу им, а они не захотят лететь со мной сюда?
— Как это? — удивился Бен. — Я думал, у них нет другого выхода. Ты же мне рассказывал, что люди хотят затопить вашу долину?
Лунг кивнул:
— Да, так и есть. Но когда я улетал, остальные не хотели верить, что это и вправду случится. Они хотели попытаться прогнать людей. Знаешь, как феи. Феи ведь умеют помешать людям провести дорогу через их холмы.
— Правда? — Бен недоуменно посмотрел на Лунга. — А как?
— Они насыпают в моторы машин волшебной пыльцы, — ответил дракон. — Они щиплются, колются, дуют порошком, вызывающим зуд, в носы и шлемы и наколдовывают столько дождя, что люди и машины вязнут в топкой грязи. Феи ведь маленькие. На несколько мгновений они способны даже стать невидимыми. У нас, драконов, это по-другому.
— Да уж, — пробормотал Бен, с восхищением глядя на серебряную чешую Бена. Он все еще не мог наглядеться на дракона. Ему казалось, что на всем свете нет ничего прекраснее.
— Что ты мне посоветуешь? — Лунг посмотрел на мальчика. — Может быть, мне просто остаться здесь? Или все же отправиться в этот бесконечный обратный путь — к остальным, которые вовсе и не хотят сюда лететь? Которые надо мной смеются? — Лунг покачал головой, не зная, на что решиться. — Они мне, может быть, и не поверят, что я нашел Подол неба.
Бен прислонился к теплой чешуе Лунга и посмотрел вниз, на озеро.
— Я думаю, ты должен вернуться, — сказал он, помолчав. — Иначе ты будешь все время думать о том, что с ними сталось. О том, что люди, может быть, убили их всех. О том, что, может быть, они все же полетели бы за тобой. Все это будет непрерывно крутиться у тебя в голове и сводить с ума.
Лунг молчал долго. Потом медленно кивнул.
— Ты прав, Повелитель драконов, — сказал он, ласково толкая Бена носом. — Ты прав. Я должен вернуться, как бы хорошо мне ни было здесь. Я вылетаю сегодня ночью, — он встал, отряхнулся и еще раз обвел взглядом горы. — Пойду скажу Серношерстке и остальным. А ты что решил? Полетишь с нами или отвезти тебя в монастырь? К Визенгрундам?
Теперь Бен не знал что ответить.
— Не знаю, — сказал он. — Что бы ты сделал на моем месте?
— Я отвезу тебя к Визенгрундам, — сказал Лунг. — Тебе нужны люди. Как мне нужны другие драконы, как Серношерстка не может быть счастлива без других кобольдов, хотя она с ними непрерывно ругается. Без людей ты почувствуешь себя в один прекрасный день страшно одиноким.
— Без вас тоже, — пробормотал Бен, не глядя на дракона.
— Нет, нет! — Лунг нежно потерся головой о мальчика. — Мы будем видеться, поверь. Я буду к тебе прилетать. Столько раз, сколько уместится в твою короткую человеческую жизнь.
— Пожалуйста! — сказал Бен. — Пожалуйста, прилетай почаще, — он обвил руками шею дракона и прижался к ней так крепко, словно хотел никогда больше не отпускать.
НАЗАД
Луна высоко стояла над долиной, когда Лунг с Беном и Серношерсткой на спине вышел из туннеля дубидаи. Вокруг рогов дракона вился самолетик Лолы с Мухоножкой на заднем сиденье. С тех пор как крыса спасла гомункулуса от зубов Крапивника, они стали неразлучны.
Майя везла на спине Бурр-бурр-чана. Она решила проводить Лунга до монастыря. Молоток Галькоборода разбудил еще двух драконов. Вместе с Искрохвостом они вышли наружу, чтобы попрощаться с Лунгом и Майей и снова увидеть луну. Только Галькобород остался в пещере. Он был так погружен в работу, что только кивнул драконам, когда они подошли к нему попрощаться.
— Возвращайся скорее, — сказал Искрохвост Лунгу у входа в туннель. — И приводи остальных. Долина велика, слишком велика для нас, даже если гном разбудит нас всех до единого.
Лунг кивнул.
— Попытаюсь, — ответил он. — А если они не захотят, я вернусь один, — он в последний раз оглядел белые вершины и черное озеро и посмотрел вверх на усыпанное звездами небо. Потом расправил крылья и оттолкнулся от каменистого склона. Майя догнала его и полетела рядом, и вскоре они оказались у того перевала, через который Лунг пробирался в долину — так недавно и так давно.
Ему было хорошо лететь рядом с другим драконом. Иногда, когда он не был уверен, какую дорогу выбрать, Майя с Бурр-бурр-чаном залетали вперед, и дубидаи указывал путь. Но большую часть времени драконы летели рядом. Лунг летел медленнее, чем обычно, чтобы Майя могла приспособиться к непривычному ветру.
И вот они уже скользили по небу над крутым склоном, к которому лепился монастырь, и видели внизу тусклое мерцание Инда. Крыса первой приземлилась на площади перед молельным залом.
На этот раз их никто не ждал. Но Бен перед отлетом к Подолу неба условился кое о чем с Барнабасом Визенгрундом и ламой. Едва Лунг опустил крылья, мальчик слез с его спины, побежал к длинному ряду колоколов, покачивавшихся на ветру возле лестницы в дюкханг, и зазвонил в самый большой из них. Гулкий, густой звон раздался в ночи, и вскоре повсюду стали распахиваться окна и двери, и монахи хлынули на площадь из своих домишек.
Они окружили обоих драконов, громко смеясь и восклицая. Бен насилу сумел пробиться через толпу обратно к Лунгу. Взобравшись наконец к нему на спину, он стал оглядываться в поисках Визенгрундов.
Майя тесно прижалась к Лунгу. Уши у нее нервно вздрагивали. Она пугливо смотрела на суетящихся людей. Бурр-бурр-чан успокаивающе погладил ее по чешуе.
Бен наконец увидел профессора и его семью, протискивавшихся вместе с ламой к драконам. Гиневер сидела на плечах у матери и махала рукой. Бен смущенно помахал в ответ.
— Добро пожаловать! — крикнул Барнабас Визенгрунд. — Какая же это радость, что вы здесь! — от волнения он чуть не споткнулся о двух маленьких монахов, самозабвенно улыбавшихся Лунгу. Лама шепнул им что-то, и они принялись усердно расчищать драконам путь к дюкхангу. Барнабас Визенгрунд обнял за шею Лунга, потряс Серношерстке мохнатую лапу и широко улыбнулся наверх Бену.
— Ну как, Повелитель драконов? — крикнул он, перекрывая гул голосов вокруг. — Я угадал? Все удалось, правда? Вы победили Крапивника, золотого дракона?
Бен кивнул. От волнения он не мог вымолвить ни слова. Маленькие монахи, старший из которых был, наверное, вполовину младше Бена, устроили в толпе проход для дракона, и сам лама повел их наверх по широкой лестнице дюкханга. Майя с облегчением скрылась в прохладной тьме. Лама сказал еще несколько слов собравшимся монахам, которые все внезапно притихли в лунном свете. Потом он закрыл за драконами тяжелую дверь и с улыбкой обратился к ним.
— Два дракона сразу! — перевел профессор. — Сколько счастья это обещает нашему монастырю и долине! Так ли все случилось, как было предсказано? Вправду ли возвращение Повелителя драконов вернуло нам драконов?