Неджентльмен - Андреа Янг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейн многозначительно улыбнулась и потрепала его по щеке.
— Ну конечно, я поделилась бы с моим мальчиком.
По пути к шаферу Тэру перехватила ее мать.
— Дейзи очень хорошо выглядит, — пропела она. — Такой я еще ее не видела.
— Мама, что в этом удивительного? Она же влюблена.
Та понизила голос:
— Я не совсем то имела в виду. Я имела в виду «хорошо» в смысле «необычно хорошо». В смысле «совсем хорошо».
— Мама, что ты такое говоришь? Неужели ты думаешь, что Дейзи с Ником стали бы предаваться похоти до?..
— Тэра, не надо водить меня за нос. Я знакома с современными нравами. Изабел сказала мне, что они уже не первый месяц живут как муж и жена.
— Мамочка, по-моему, ты выпила слишком много шампанского, — строго заметила Тэра. — Я попрошу официантку приготовить тебе чашку чая.
Дейзи тем временем приветливо улыбалась своим двоюродным бабкам Эйлин и Дороти и одновременно вполголоса переговаривалась с Ником:
— Гости как-то странно на меня смотрят. Ты не думаешь, что кто-то мог догадаться?
— Это более чем вероятно. Может, нам пора сделать заявление.
— Но мы же решили подождать!
— А чего ждать? — Он лукаво подмигнул ей. — Пока они пребывают в праздничной эйфории… — Взяв ее за руку, Ник начал прокладывать путь к буфету. Там он взял деревянный молоток и постучал по стойке: — Леди и джентльмены, прошу минуточку внимания…
Толпа притихла.
— Мы не собирались объявлять об этом сегодня, но, поскольку все тайное рано или поздно становится явным, решили предвосхитить события.
По залу прокатился одобрительный гул.
— Дейзи вовсе не желает тягаться славой со своей матушкой, однако после неоднократных коленопреклоненных просьб со стороны вашего покорного слуги она милостиво согласилась сделать из распутника и повесы добропорядочного джентльмена. Посему приглашаю всех, кто успеет оправиться после бракосочетания Чарлза и Изабел, на очередную свадьбу, которая состоится через пять недель. Официальные приглашения вскоре последуют.
Зал разразился овацией, теперь пришла очередь Иана браться за молоток и просить тишины.
— Друзья, поднимем бокалы за новую счастливую пару, Ника и Дейзи!
Нику, чтобы быть услышанным невестой, пришлось наклониться к самому ее уху:
— Ну, теперь-то тебе не отвертеться.
Глаза его сверкнули зеленым пламенем, и у Дейзи екнуло сердце.
— Негодный мальчишка, — одернула она его, — у меня и в мыслях не было отверчиваться….
Она сияла от счастья не меньше, чем невеста-мать.
Экспромт застал фотографа врасплох, но поцелуй продолжался достаточно долго, чтобы он мог подготовиться.
Иан покосился на Джейн и прошептал:
— Так и есть, что скажешь?
— Точно, — шепнула она в ответ. — Только пока держи язык за зубами.
Шафер, оказавшийся, кстати, сыном Чарлза Оливером, во весь рот улыбался Тэре.
— Сначала сестрой обзавелся, теперь вот еще и зятем. Это надо отметить, как ты считаешь?
Тэра считала точно так же.
— Право, как это мило, — говорила двоюродная бабка Эйлин двоюродной бабке Дороти. — Согласись, Чарлзу как-то не пристало выдавать дочку замуж, даже не успев жениться на ее матери.
Двоюродная бабка Дороти многозначительно улыбалась.
— Да, теперь я окончательно убедилась, что была права. В понедельник отправлюсь к галантерейщику, подберу шерсть и начну вязать шаль. — Она остановила проходившего мимо официанта. — Голубчик, принесите-ка мне еще шампанского.
— Дороти, дорогая, вы не боитесь оказаться под мухой?
— Этого я и хочу, дорогая. Я как раз в подходящем расположении духа.
Примечания
1
организация по типу скаутов для девочек от десяти до шестнадцати лет.
2
путешествующий автостопом.
3
Daisy — маргаритка (англ.).
4
Loveday — день любви (англ.).
5
Извините (итал.).
6
коктейль из шампанского с апельсиновым соком; fizz — шипучка (англ.).
7
сыр (англ.). При произнесении этого слова рот растягивается в улыбку.
8
девственница (лат.).
9
Дж. Уиндхем «День триффидов», 1951. Фантастический роман, персонажами которого являются обладающие двигательной функцией загадочные растения триффиды, которые угрожают завоевать землю.
10
магазин беспошлинной торговли в аэропорту.
11
спиртной напиток с сахаром, лимонным соком и льдом.
12
ботанический сад в Лондоне.
13
Узо (ouzo) — греческая анисовая водка.
14
примерно 83 кг.
15
вокзал в Лондоне.
16
традиционное просторечное обращение к дьяволу — Old Nick, букв. Старина Ник.
17
коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера.
18
итальянский сыр вроде творога.
19
римский политический деятель, участник заговора против Цезаря.
20
Меренга — пирожное, выпекаемое из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
21
3 июня.