Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лисена
Здесь я — и сюда в Толедо Прибыла своею волей. Не Инес я, а Лисена, Дама знатная, и в том, Будь вы в городе моем, Вы б уверились мгновенно. За Флоренсио коварным Я отправилась вдогонку И в гостинице вот этой Сделалась служанкой скромной. Был мой друг неблагодарный Встречен здесь случайно мною, И, узнав, что той вон дамой Он увлекся, я обоих Женской хитростью своей Победила.Первый альгуасил
Это новость! В доме нет гостей других?Хозяин
Нет. Все постояльцы в сборе.Первый альгуасил
Кто ж из них те два злодея?Второй альгуасил
Тут на них похожи двое, Но поскольку все твердят Нам, что это два достойных Кавальеро из Гранады, Лишь один задам вопрос я: Равны ли по положенью Эти дамы вам, сеньоры?Первый альгуасил
Все молчат.Второй альгуасил
Прошу ответить.Финео
Да, с Херардою я ровня.Лусиндо
И с Лукресиею я.Флоренсьо
И с Лисеной я.Второй альгуасил
Довольно! Иль друг другу руки вы Подадите полюбовно, Иль тюрьма всех ждет.Финео
Херарде Я свою подам охотно.Лусиндо
Я — Лукресии.Флоренсьо
Лисена Пусть свою подаст мне тоже.Капитан
Мне — поручик.Бельтран
Мне — Рисело.Поручик
Вы уж обнимитесь снова.Флоренсьо
(альгуасилам)
Соблаговолите с нами Здесь отужинать сегодня И от нас пятьсот эскудо Получить за беспокойство.Первый альгуасил
Жить вам до ста лет!Бельтран
(в сторону)
Сказал бы И не то я за пять сотен!Флоренсьо
Здесь, почтенное собранье, Ночь в Толедо мы и кончим.МАДРИДСКИЕ ВОДЫ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лисардо, Рисело, Октавьо, Херардо, Флоренсьо — кавальеро.
Пруденсьо — старик.
Белиса — его дочь.
Теодора — тетка Белисы.
Марсела — дама.
Бельтран, Салусьо — слуги
Леонора — рабыня.
Певцы и музыканты.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо, Рисело.
Лисардо
Здесь она должна пройти.Рисело
Как роскошно храм украшен!Лисардо
День обрéтенья креста — Чтимый у мадридцев праздник.Рисело
Нет, его не здесь, конечно, А в Севилье видеть надо.Лисардо
Верно, там его справляют С благолепием и тщаньем. Но гляди — она!.. Аврора Мрак не ярче освещает,[77] Чем ее краса глухую Монастырскую ограду. Огласи решетки этих Келий-клеток, рой пернатый; Улицы Мадрида, станьте Шелковистыми лугами; Кони, ждущие хозяев, Ржаньем радостным встречайте Юную зарю, что всходит, Сыпля взоров жемчуг влажный!Рисело
Что за слог!Лисардо
Любой влюбленный — Чуточку поэт.Рисело
Однако Вспомни, что теперь уж полдень, Раз лишь без пяти двенадцать Проповедь пришла к концу; Так что ты с зарею ранней Сравнивать свою красотку Лишь с большой натяжкой вправе; А уж влажным взор прелестной В полдень не зови подавно — В этот час и травы сохнут, Ибо нынче третье мая.Лисардо
Тс-с, Рисело! Вот она.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Белиса и Теодора, закутанные в мантильи.
Теодора
Скромность — вот что женщин красит. Первая ж ее примета — Взгляд не отрывать от праха, Где ступают наши ноги.