Одиссея капитана Сильвера - Джон Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, Йен — Флинт вытащил из кармана бутылку, а из бутылки пробку. Глотнул Крякнул. Ноздри Фрезера зашевелились, губы пересохли. День казался все прекраснее.
— Держи, друг! — Флинт протянул ему бутылку. — Присядь со мной на эту добрую скалу, освежись благородным напитком, а я тебе все расскажу.
И вот капитан Джо Флинт и Йен Фрезер по прозванию Пердун уселись на просторный камушек, провели полчаса за бутылкой, содержимое которой перекочевало в глотку Фрезера, и Флинт разъяснил другу Йену свои заботы, раскрыл коварные происки предателей. Суть монолога Флинта сводилась к следующему: все на борту «Льва» и большинство на «Морже» — подлые твари, готовые всадить кортик в спину капитану и отобрать себе все паи честных мореходов, джентльменов удачи, береговых братьев. За эти подлые намерения их самих следует лишить паев… И поделить добычу не на сто сорок семь частей, а на двадцать пять.
Сияющий Йен Фрезер по прозвищу Пердун поднялся на нетвердые ноги и отошел к кустам облегчить мочевой пузырь. Голова и все тело приятно гудели, ром резво бежал по жилам
— Господь б-благословит тебя, капитан… И покарает остальных-х… — заплетающимся языком произнес Фрезер под звонкое журчание янтарной струи.
— Спасибо, друг, — прочувствованно отозвался Флинт и махнул рукой в сторонку. — Раз уж ты поднялся, принеси-ка мою рубаху, мы зажарим этого кролика да поужинаем свежим мясом, Свежатинка, друг!
— Д-да, д-друг! — с необычайной смелостью вдруг сорвалось с языка Фрезера. Он застегнул штаны и поковылял в указанном Флинтом направлении.
— Кролик? Странный какой-то кролик.
— А ты открой да глянь. Здесь кролики не такие, как у нас в Англии.
Пьяный Фрезер никак не мог сладить с завязанными рукавами. Он подхватил кролика и понес к Флинту. Уронил, засмеялся. Флинта это тоже рассмешило. Рубаха дергалась, издавала странные звуки.
— Ч-ч-чего это? — удивился Фрезер. Попугай Флинта отлетел в сторонку. Он видел, что хозяин затевает любимую игру, и не хотел в ней участвовать. Флинт даже не заметил его реакции. Фрезер тем более.
— Кролик, милый, кролик. Плюнь на узлы, возьми нож да и взрежь рубаху.
— Как, капитан! Рубаха ведь…
— Плюнь на рубаху. У нас скоро пол-Англии будет, что нам рубаха!
— И то верно! — Фрезер подивился собственной глупости, вытащил из-за пояса здоровенный нож, отличный нож, отточенный, с острым кончиком. Но хозяин ножа оказался в таком подпитии, что не смог даже рубаху вспороть толком.
Хлопая глазами, Фрезер уставился в кривую дыру.
— Во… кроль-то… странный какой-то…
— Сунь руку в дыру, вытащи его, — посоветовал Флинт.
— Д-дак, точно, — сказал Фрезер, засунул руку в рубаху и почти сразу же закричал:
— А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!;
— Черт дери меня заживо! — отозвался Флинт. — Знаешь, Пердун, а ведь это и впрямь, пожалуй, не кролик.
— А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!
— Я, кажется, даже могу предположить, кто там, в рубахе.
— А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!:
— Это, пожалуй, змея.
— А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!
— Гремучая.
Но Йен Фрезер Флинта не слушал. Он беспорядочно носился туда-сюда, в соответствии с прозвищем производя задним проходом всевозможные созвучия, а на правой руке его повисла, крепко сжав челюсти, змея пяти с половиной футов. Она издавала хвостом характерный звук, по которому, аналогично Фрезеру, и получила свое прозвище.
— Может, ты бы голову ей отхватил ножом, — предложил Флинт, когда Фрезер пробежал мимо него в южном направлении.
Флинт даже подхватил нож и протянул его Фрезеру рукоятью вперед, чтобы тот сумел схватить оружие, пробегая обратно. Фрезер послушно вцепился в нож, но ловкости не хватало, левой рукой он владел не слишком умело. Зато разозлил он змею порезами и уколами до белого каления. Ядовитые зубы ушли в руку Фрезера до предела.
Наконец, Фрезер выдохся и, всхлипывая, рухнул на камень. Змея по-прежнему висела на его руке.
— Помоги! — взмолился он. — Помоги, капитан!
— Даже и не знаю, чем тебе помочь, друг. Змея, как мне кажется, сама отвалится, когда ей надоест.
Змея, в конце концов, так и поступила. Но к тому времени Фрезер уже хрипел, лежа на спине с закрытыми глазами; рука его посинела и вспухла.
Змея хотела было убраться восвояси, но Флинт присел над нею и принялся забавляться. Он подсовывал ей одну руку, а когда она пыталась его цапнуть, молниеносно хватал другой рукой сзади чуть пониже головы. Змея — быстрое животное, но Джо Флинт еще быстрее, К тому же змея не была сумасшедшей, она не смеялась..
Попугай тоже не хохотал. Он наблюдал за Флинтом, который, насладившись, бросил змею на скалу и расплющил ее дурную голову сапогом.
После этого Флинт решил позаботиться и о Фрезере. Он подобрал нож Пердуна… Попугай квакнул, закачался на ветке и, наконец, издал глубокий протяжный стон, столь же жалкий и печальный, сколь и стон любого человеческого существа.
Глава 36
5 сентября 1752 года. Борт «Льва». Южная якорная стоянки. Первая вахта (около 10 вечера берегового времени)— Пистолеты; мистер Хендс, — сказал Сильвер. — Можно сказать, залп. Выстрелили вместе, как будто по команде.
— Да, капитан — отозвался Хендс.
— Да, капитан, — повторил Сарни Сойер, боцман. — Прикажешь шлюпку спустить? Надо же разобраться.
— Нельзя, — сказал Сильвер. — Ты же клялся. Все вы клялись.
— Кгм… — поперхнулся Сойер.
— Как же, — продолжал Сильвер, — «Морж» и «Лев» друг друга стерегут. Кто лодку спустит, начинает войну. Я не рвусь начать войну на ночь глядя.
— Капитан, — морща лоб, вкрадчиво завел Израэль Хендс. — Я вот не понимаю… Пистолеты. Дюжина разом. Это как же? Что, напали на них? — высказал он то, о чем думали и другие. — Напали и… одолели?
Эта мысль ужасала безмерно, ибо означала потерю сокровищ, доставшихся какой-то неведомой силе.
— Нет! — Сильвер захлопнул большую телескопическую подзорную трубу, с помощью которой пытался одолеть тьму. На палубе все привалили к береговому борту, кто-то вскарабкался на ванты, пытаясь разглядеть, что там, у костра, происходит. Огонь полыхал по-прежнему. Однако более ничего не было видно. И не слышно ничего, кроме бесконечного шума прибоя.
— Почему нет, капитан… — спросил Израэль Хендс. — Прошу прощения.
— Да, да, почему…
— Слушайте меня, ребята… — Сильвер перевел дыхание. Много он хотел им сказать, во многом желал убедить…
Выстрелы как будто прочистили сознание Сильвера, придали ясность мыслям. Теперь он понял, что происходило. В нем еще сохранялись следы прежнего уважения к Флинту, призрак прежней дружбы, не позволявший сделать решающего шага и увидеть истину. Поэтому следовало сообщить свои соображения этим людям, и пусть они сами придут к нужным заключениям.