Легенда Тристане и Изольде - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И верил он, что будет так:
56 Увидит королева знак,
Что для нее оставил друг,
И все ей ясно станет вдруг {5}.
И слово милое прочтет,
60 И верно смысл его поймет.
Тристан здесь пробыл много дней,
Все время думая о ней,
Мечтая только об одном,
64 Как повидаться с ней тайком.
Ведь без нее ему не жить.
Их участь можно бы сравнить
Безрадостную с тем, как тут
68 Побеги жимолости льнут
К орешнику в глуши лесной:
Когда она с его корой,
Прижавшись к ней, почти срослась,
72 Легко им вместе: в добрый час!
Но разлучи их, и тогда
Обоим горькая беда:
Зачахнет вдруг орешник тот,
76 А с ним и жимолость умрет.
И так же сгинем мы, любя:
Ты - без меня, я - без тебя!
Вот едет по лесу верхом
80 Изольда на коне своем,
И видит палочку она,
И надпись тоже прочтена,
И верной свите дан приказ
84 На отдых спешиться тотчас.
Остановились. Надо ей
Уйти подальше от людей.
Она Бранжьену позвала,
88 Что самой преданной была.
Тихонько отошли они
И скрылись вмиг в лесной тени,
А там нашла она того,
92 Кто ей милей, нужней всего.
Их радости не описать:
Он столько должен ей сказать,
И столько нежных слов она
96 Найти для милого должна:
Пусть он услышит все, и пусть
Поймет ее тоску и грусть.
Тристана нужно научить,
100 Как оправданье получить
У Марка-короля: ведь он
Наветом подлым был смущен.
И вновь разлука им, и слез
104 Опять немало пролилось.
Тристан ушел в Уэльс и ждал,
Чтоб Марк-король его призвал.
Хоть радость краткою была,
108 Что палочка ему дала,
Заговорившая о нем,
Но, жадно помня обо всем,
Тристан - он и арфистом был
112 Там песню новую сложил
Про жимолость: вот так она
С тех самых пор и названа.
А в Англии, не изменив
116 Названья, скажем мы gotelef {6}.
Всю правду, как слыхала я,
Так вам и рассказала я.
БАЛЛАДА О ТРИСТРАМЕ
Перевод с исландского В. Г. Тихомирова
(Произведение публикуется полностью.)
1. Как с язычником-собакой
в бою Тристрам {1},
много ран кровавых сам
получил там.
5 (Им судьба судила разлучиться.)
2. Был он в скорби, юный воин,
внесен в дом,
много лекарей сошлось к нему,
пеклось о нем.
10 (Им судьба судила разлучиться.)
3. Не от вас я жду спасенья,
скажу без лжи,
жду лишь от Изоты светлой {2},
госпожи.
15 (Им судьба судила разлучиться.)
4. И послал Тристрам гонцов,
три ладьи,
мол, изранен я, Изота,
спаси, приди.
20 (Им судьба судила разлучиться.)
5. Вот пришли послы к Изоте
и тот же час
молвят, мол, Тристрам желал бы
увидеть вас.
25 (Им судьба судила разлучиться.)
6. Тут же светлая Изота
пошла к королю:
"Отпусти лечить Тристрама,
родню твою".
80 (Им судьба судила разлучиться.)
7. Отвечал король на это,
был в гневе он:
"Кто Тристрама исцелит?
он обречен".
35 (Им судьба судила разлучиться.)
8. "Отпустить тебя к Тристраму
я был бы рад,
кабы знал, что ты вернешься
живой назад".
40 (Им судьба судила разлучиться.)
9. "Бог да поможет мне вернуться,
молвит жена,
господину должна я
быть ведь верна".
45 (Им судьба судила разлучиться.)
10. "Поднимайте-ка вы паруса
на древе вод {3},
если буду я с Тристрамом,
он не умрет".
50 (Им судьба судила разлучиться.)
11. К морю черная Изота {4}
пришла тогда,
молвит: "Черный должен парус
приплыть сюда".
55 (Им судьба судила разлучиться.)
12. Муж Тристрам послал Изоту,
мол, погляди,
не вернулись ли мои
три ладьи.
60 (Им судьба судила разлучиться.)
13. К морю черная Изота
вновь вышла тут:
"Паруса, я вижу, черные
сюда плывут".
65 (Им судьба судила разлучиться.)
14. Подскочил Тристрам от боли,
сердце с тоски
слышно было за три мили
разбилось в куски.
70 (Им судьба судила разлучиться.)
15. Вы скорей, ладьи, причальте
к сырым пескам,
прежде всех сошла Изота
по мосткам.
75 (Им судьба судила разлучиться.)
16. К дому с берега Изота
спешила, шла,
всю дорогу ей звучали
колокола.
80 (Им судьба судила разлучиться.)
17. К дому с берега Изота
пошла скорей,
колокольный звон и пенье
слышались ей.
85 (Им судьба судила разлучиться.)
18. К церкви подошла Изота,
а там народ,
и над мертвым отпеванье
причет поет.
90 (Им судьба судила разлучиться.)
19. Очень много в этом мире
горя и зла,
припала к мертвому Изота
и умерла.
95 (Им судьба судила разлучиться.)
20. Клир церковный схоронил бы
вместе их,
но в душе Изоты черной
гнев не утих.
100 (Им судьба судила разлучиться.)
21. Сделать так Изоте черной
удалось:
схоронили их пред церквью,
да только врозь.
105 (Им судьба судила разлучиться.)
22. На могилах их два древа
взросли тогда,
они встретились пред церквью
навсегда.
110 (Им судьба судила разлучиться.)
РОМАН О ТРИСТАНЕ
Перевод со старофранцузского Ю. Н. Стефанова
ПРОЛОГ
После того, как я многократно прочел и перечел большую латинскую книгу {1}, в которой внятно изложена история о Святом Граале, весьма диковинным мне показалось, что никому до меня не пришло на ум переложить ее с латинского языка на французский. А ведь история эта такова, что ее охотно послушал бы всяк, бедный и богатый, ибо кому не хочется узнать и проведать о деяниях славных и достопамятных, что вершились в Британии во времена короля Артура и раньше, как о том истинная история о Святом Граале {2} повествует и свидетельствует.
И увидев, что никто не отважился взяться за это дело, по великой его многотрудности и многосложности, ибо весьма пространна эта история и диковинна, я, Люс {3}, рыцарь и владелец замка дель Гат, что неподалеку от Солсбери, решил перевести ее к пользе и удовольствию всего рыцарства и осмелился на это не потому, что много разумею во французском, ибо по языку и речи я скорее англичанин, чем француз, как и пристало тому, кто родом из Англии, но потому, что была моя воля и мое хотение перевести эту историю на французский язык, не ища в ней вымыслов, а стремясь показать свою правду и открыто всем поведать, что говорится в ней о храбрейшем рыцаре Тристане, равных коему не было в королевстве британском ни до короля Артура, ни после, кроме разве что славнейшего рыцаря Ланселота Озерного. И в латинской истории о Святом Граале ясно говорится, что во времена короля Артура было всего три добрых рыцаря, весьма чтимых всем рыцарством: Галаад {4}, Ланселот и Тристан. И о них эта книга поминает чаще, чем обо всех остальных, и больше их хвалит, и больше говорит о них доброго. И поскольку мне доподлинно известно, что так оно и было, я хочу начать здесь свою книгу о сеньере Тристане и рассказать о нем всю правду {5}.
222. Так переходило от наследника к наследнику королевство Корнуэльс, пока не взошел на престол король по имени Феликс; был он лукав и недобр, и так худо обходился со своими баронами, что в конце концов стал оскорблять их даже в главной церкви Норхольта {6}.
У короля Феликса было два сына и четыре дочери. Одного из сыновей при крещении нарекли Марком, ибо родился он во вторник и в месяце марте {7}. Король Феликс умер, и жена его тоже, но, почуяв предсмертные муки, передал он корону Корнуэльса сыну своему Марку. И народ Корнуэльса весьма был доволен новым владыкой.
223. Когда был он таким образом коронован, случилось, что король Леонуа, добрый рыцарь, преданный богу и милостивый к людям, взял в жены одну из его сестер, старшую, по имени Элиабель8; а короля звали Мелиадук9. Эта Элиабель была, поистине, красоты несравненной. Король полюбил ее такой великой любовью, какой не любил ни других, ни себя самого. Но сильно печалились они оттого, что бог не посылал им наследника. Как мне вам о том поведать? Немало времени прожили они вместе, прежде чем королева понесла. А когда понесла, народ Леонуа о том проведал и возрадовался великой радостью.
224. Однажды король Мелиадук отправился на охоту и взял с собой большую свиту. И когда он охотился, повстречал девицу, что жила в том краю и любила короля такой великой любовью, какой не любила никого, кроме него; и была она, поистине, весьма хороша собой. И ездила она по лесу и разыскивала короля Мелиадука, желая с ним поговорить. И вот смотрит она и видит, что король сошел с коня возле источника ради рыцаря, которого она умертвила.
И увидев короля, подходит она к нему, и, подойдя, приветствует его, а он ее. И заводит она речь и говорит: "Король, - говорит эта девица, - много доброго слышала я о тебе. И коли ты впрямь так мудр, как о тебе идет молва, и если станет у тебя храбрости следовать за мной, я этой же ночью покажу тебе такие чудеса, каких ты никогда не видывал". Король, который был многомудр в сердце своем и которому весьма захотелось увидеть эти чудеса, отвечает: "Я охотно взглянул бы на них"."Я покажу вам их", - молвит она. И тогда король садится на коня и говорит: "Поезжай ты вперед, а я за тобой". И девица поехала и свернула в сторону с дорог и тропинок.