Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 125
Перейти на страницу:

На страже

Перевод Ю. Кожевникова

Во время Великой Октябрьской социалистической революции,

когда отряды красногвардейцев штурмовали Зимний дворец,

Ленин отдал солдатам приказ охранять сокровища искусства

 Среди ружейных залпов, средь грохота стальногоСнарядов орудийных, вещавших крах былого,Среди солдат, погоны с шинелей прочь сорвавших,Средь выборгских рабочих, оружье в руки взявших,Когда в жестоких схватках былого с настоящимПри свете беспощадном прожекторов слепящих,Неистово кромсавших тьму прошлого на части,Рождался мир, в котором познают люди счастье;Когда простые люди — рабочие, крестьяне —В порыве вдохновенном вдруг поднялись сквозь пламя,Когда матросы, смело взбегая на ступени,Неся огня частицу, каким горел и Ленин,Пошли на штурм, —он, Ленин, провидец гениальный.Заботился, волнуясь, чтоб пулею случайнойНе повредило мрамор тех статуй и картины,Что гордо украшали седой дворец старинный.Мозолистой рукою сжимая ствол винтовки,С бескрайним удивленьем и робостью неловкойПред юным Аполлоном, изваянным когда-то,Вставали неподвижно суровые солдаты,Тот мрамор охраняя и нежные узорыНа белизне прозрачной саксонского фарфора.

Вот предо мною будто солдат в папахе рваной,Он только что из боя, с кровоточащей раной,Еще покрыты потом черты лица простые,Рыжеют от махорки усы его седые.Он штык стальной сжимает рукой своею властнойПеред портретом дамы невиданно прекрасной;От голых плеч, все в складках, и легких и веселых.Каскадом льется платье среди колонн тяжелых…— Вот черт, — бурчит ворчливо, — куда уж лучше, братцы,С княгинею любою по-свойски рассчитаться,А то вот стой без дела пред этой самой кралей,Когда отряд дерется уже в соседнем зале!Да, скоро нашей станет твоя земля, княгиня!Чего моргаешь? Я-то мужик простой…Но нынеВсе путы разорвем мы своими же руками,От прошлого оставим портрет вот этот в раме,От подлости от вашей не будет и помину…Чай, крепостной художник нарисовал картину…Глядишь, полюбоваться придут жена иль дети!Какая красота-то случается на свете!Как видно, неспроста мне задачу дал такуюСам Ленин… Шутка ль — Ленин сказал…И вот стою я!

Какие разговоры велись еще солдатомС княгиней, я не знаю (я не была тогда там),Но в восхищенном сердце моем навек нетлененПриказ, в который столько вложил заботы Ленин!

Судьба

Перевод В. Тушновой

Моя судьба — остаться без судьбы,Моя судьба — нести чужие судьбы,Я не стекло… Мне взором не судьи,А друга в души ваши заглянуть бы.

Пускай же вздох мой не затянет гладьОкошка в мир завесою туманной.Всего тяжеле не существовать,И легче легкого быть безымянной.

Есть у меня семья — и нет семьи.Я зря брожу в саду цветущим летом.В траву роняет лепестки своиЛюбовь моя, завянув пустоцветом.

Любовь моя, всегда я в стороне.Все отдаю тебе, и все напрасно.Порою только память шепчет мне:«Ах, Вероника, радость так прекрасна!»

Хотелось бы мне только одного:Чтобы могла любимые черты яУзнать в чертах ребенка своего, —Но это все одни мечты пустые.

Чужой меня не называйте вы,Лишь я сама себе чужда по сути.Моя судьба — остаться без судьбы.Моя судьба — нести чужие судьбы.

Тибериу Утан

{82}

Ленин

Перевод В. Левика

Покажите мне гору,видную так же далёко:с севера и до юга,с запада до востока,

как Человек-ГораВладимир Ленин.

Покажите мне реку,так же дающую жизнь земле,движение гидроцентралям,так же несущую без концаэнергию, веру и бодрость в сердца,

как Человек-РекаВладимир Ленин.

Спойте мне песню,которая, все обнимая,так же звучит на всех языкахот края мира до края,

как Человек-ПесняВладимир Ленин.

Песня Дунаю

Перевод С. Поликарпова

Дунай, мое счастьеИ горе, —Дорога, спешащая к морю,Призыв кораблей белокрылых.Тебя разлюбить я не в силах.Легко разметал ты излуки,Как спящая женщинаРуки,Как будто бы руки любимой,На коих я —Непобедимый —Разнежась, могу и забыться.Ты свет мой,Ты радости птица,Мечта моя и улыбка,Ты у страны под мышкойЕе любимая скрипка.Дунай мой,Ты зеркало солнца,Горнило,Где слава куетсяНародной отваге и силе,О доблестях наших сказанье,Дорога людского братанья.Дунай мой,Недаром мы нынеНа добройПрибрежной равнинеСтремим города в поднебесье,Как славу тебеВ наших песнях.Поем,Чтоб тобой достигалосьГнездовье орлиное — Галац,

Несите,Дунайские волны,Тепло в океанские чаши,Улыбки сердечные наши,Как огненные пионы.

Черешня

Перевод В. Левика

Листвою меня облеки, ветвями,душистой влажною тенью.Когда бы ствола твоего я коснулся,черешня, ты бы запела!И останавливались бы люди,внимая струны искрящейся пенью.

Как плод румяный созревшего летана нас с тобою похож — погляди!Осталась молодость в прошлом где-то,но жизнь у нас еще впереди.

Ты ветви простерла, а я — стремленья.Наш ствол, поднимайся сквозь даль столетий!Мы в землю пустили корней разветвленья,но корни наши — и в воздухе, в свете.

«Расстелило море под луною влажные шелка…»

Перевод В. Левика

Расстелило море под луною влажные шелка,чтоб сухими вновь надеть их на заре и свежий ветер,отоспавшийся в рыбацкой лодке, выпустить на волю.Из глубин хрустальных волн, чтоб тебе доставить радостьразноцветные ракушки поднимает… Мы не спим.А в распахнутые двери, как живое существо,всё тревожащая влага в блестках света — море, моренашу комнату и с нею наши души затопляет.

Марице Бунеско (Румыния)

Лодки в Суллне.

Никита Стэнеску

{83}

Юность

Перевод Б. Окуджавы

Ты — победная песня моя.И когда предо мной возникаешьИз дождинок ночных,Я вхожу, улыбаясь,Изумленный богатством твоим,Под твои купола…И коней твоих белых я глажу…

Оседлаю я этих коней,И сережкой серебрянойК уху подвешу дожди,Чтобы слышала ты,Как я еду.

Ты взгляни мне в глаза:Видишь, как они сини!..И Коммуны грядущейСтоят купола предо мной…

И если вдруг с моих губЕе светлое имяСлетает,Значит — утро настало…И солнцуНавстречуСпешу я.

Не забывайте

Перевод И. Кашежевой

О павшем на войне не забывайте,пусть будет он среди живых живой,и место за столом ему порою оставляйте,как будто бы вернулся он домой.Ведь, в сущности, все так оно и было:он совершил немыслимый прыжокв тот миг, когда война его навек свалила,он возвратился раньше тех, кто все-таки пришел.Он сделал все, им путь до точки пройден.Но жаром жжет его чело война,которую все мы уже считаем прошлым…Кропите землю каплями холодного вина!Не забывайте никогда о павшем,имя выкликайте, не оставляйте одного.Тогда прибавится ко всем улыбкам нашимневидимая,не убитая,его.

Поэтическое искусство

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи.
Комментарии