Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но с чего Риммеру взбрело в голову убивать всех этих людей? – изумился я. – Где мотив? Понять не могу.
– Убивая их, он наносил удар по мне, – улыбнулся моей наивности Холмс. – Он бросал мне вызов: попробуй отыщи и останови меня, если сумеешь!
– Но зачем?
– Риммер – психопат. Помните, я описал его характер по почерку? Насколько мне известно, на свете есть только один человек, которому проиграл Риммер, и этот человек – я. Именно я разоблачил его, доказав, что он виновен в предумышленном убийстве Седрика Томкинса и Томаса Причарда. Я спас от петли Артура Данна; благодаря моим усилиям был выдан ордер на арест Риммера. Всем этим, с точки зрения преступника, я подписал себе смертный приговор. Для начала он хотел доказать, что умнее меня. Это объясняет стихотворения-загадки. Затем он намеревался заставить меня страдать, точно так же, как я, с его точки зрения, заставил страдать самого Риммера. Для этого он решил убить родного мне человека – Майкрофта. И в завершение он собирался убить и меня. Как – не представляю, однако уверен: моя смерть должна была оказаться весьма мучительной.
– И ради этого он отправил на тот свет столько невинных людей?
– Подобная модель поведения весьма типична для психопата. Подобному индивиду не знакомы муки совести и жалость. Ни на секунду не сомневаюсь, что, если бы вы баловались нюхательным табаком, он нанес бы удар и по вам.
Я согласно кивнул.
– А как ему стало известно о птерокарпусе? – помолчав, спросил я.
– Уотсон, не забывайте, что мы имеем дело с человеком, едва ли уступающим умом самому профессору Мориарти. После того как Риммер решил убить моего брата, чтобы потом вплотную заняться мной, он хорошенько изучил привычки Майкрофта. Выяснив, что брат нюхает табак и предпочитает марку «Ридженси голд», Джонас начал подбирать яд, который лучше всего подходил для добавления к табачной смеси. Риммер действовал по одной и той же схеме. Вспомните убийство Седрика Томкинса. Первое – наблюдение и сбор сведений о будущей жертве, второе – составление плана на основе этих сведений, и наконец, третье – само убийство. Откуда Риммер узнал о птерокарпусе? Наверное, оттуда же, откуда и я, – из справочника растительных ядов. При известной усидчивости эту информацию под силу отыскать любому студенту.
До меня постепенно стало доходить, с какой тварью нам пришлось иметь дело, и я потрясенно покачал головой.
– Со всей очевидностью должен признать, Холмс, что вы абсолютно правы. Хотя в реальность случившегося сложно поверить… – Некоторое время мы шли в молчании. Наконец я спросил: – А откуда вы узнали, что убийца будет на похоронах Майкрофта?
– Это как раз очевидно, – улыбнулся Холмс. – Риммеру было мало заставить меня страдать, ему хотелось лично насладиться зрелищем моих мучений. Похороны брата представлялись ему идеальной возможностью это сделать.
– Признаться, Холмс, я несколько расстроен из-за того, что вы не посвятили меня в свои планы.
– Прошу меня простить, дружище, но в этом нет моей вины. Я понял, кто такой Коробейник, только по дороге к Майкрофту. По чистой случайности я прибыл вовремя – он как раз открывал новую коробку табака, которую недавно получил по почте. Представляю, что братец обо мне подумал, когда я выбил коробку у него из рук. Когда я объяснился и изложил план поимки Риммера, именно Майкрофт настоял на том, чтобы правду знало как можно меньше народу. Мы даже не подозревали, где скрывается преступник, зато были прекрасно осведомлены о том, что у него масса шпионов. При всем моем уважении, старина, актер из вас никудышный, а я хотел, чтобы ваша реакция на новости о трагедии была как можно более правдоподобной.
Я улыбнулся: возразить было нечего.
– Насколько я понимаю, вы посвятили в свой план сэра Майлса Холфорда?
– Да. Он как раз был в клубе и, едва услышав, что речь идет о поимке серийного убийцы, сразу же согласился нам помочь.
– А Лестрейд?
– Даже Лестрейд все это время ни о чем не знал. Я его поставил в известность только вчера.
– А медэкспертиза? Вскрытие?
– Сэр Майлс обо всем договорился. Насколько я понимаю, у него достаточно серьезные связи.
– Ну что ж, Холмс, – развел я руками, – вас остается только поздравить. Блестящий план, который великолепно сработал.
– Спасибо, Уотсон! А вот и «Эксельсиор». Мы пришли.
Пирушка была в самом разгаре, однако нам оставили шампанского, которого оказалось более чем достаточно. Должен признаться, я немного перебрал. В свое оправдание скажу, что шампанское действительно оказалось превосходным.
Сноски
1
Лондонский просторечный диалект. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
О боже! (фр.)
3
Мой друг (фр.).
4
«Золотой петушок» (фр.).
5
Да (фр.).
6
Великолепно! (фр.)
7
Да, согласен (фр.).
8
Неоднократно фигурировавшая в рассказах Конан Дойла о Шерлоке Холмсе компания уличных мальчишек, которые за несколько шиллингов быстро и ловко выполняют различные поручения знаменитого сыщика. – Примеч. авт.
9
Особая стрела для арбалета, обычно короче и толще лучных стрел.
10
Автор загадок о буквах Олеся Емельянова.
11
Роман «Скарамуш» Р. Сабатини впервые вышел в 1921 году.
12
В действительности с 1879 по 1885 годы начальником штаба ВМС был Эстли Купер Кей.
13
Морской музей организован в 1934 году.
14
Спонтанное возгорание человека (лат.).
15
Район в восточном Лондоне.
16
Джеймс – английский вариант ирландского имени Шеймус.
17
Мейфэр – фешенебельный район Лондона.
18
Сент-Джеймсский двор – официальное название двора британских монархов. Название происходит от Сент-Джеймсского дворца, который с 1698 года официально считался главной королевской резиденцией Великобритании.
19
Матерь Божья! (исп.)
20
Мадридец (исп.).
21
Невероятно! (исп.)
22
Задет! (фр.)
23
Добро пожаловать (исп.).
24
Ступайте с Богом (исп.).
25
Древний лесной массив около 20 км длиной и 1–4 м шириной, некогда принадлежавший британским монархам.
26
Элементаль – дух одной из стихий. Считается, что элементали враждебно относятся к человеку.
27
Один из крупнейших военных госпиталей Британии.
28
Район в центральном Лондоне.
29
Автор загадок о буквах Олеся Емельянова.