Дорожные работы - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он включил проигрыватель. Проигрыватель до сих пор работал. По-прежнему на диске стояла пластинка «Роллинг Стоунз», и со второй попытки он поставил последнюю песню (в первый раз он промахнулся мимо нужной дорожки из-за пули, с глухим звуком пробившей покрывало на «Зените»).
Когда все было готово, и последние такты «Человека-обезьяны» растворились в небытие, он снова подполз к перевернутому креслу и выбросил винтовку из окна. За ней последовал «Магнум». Прощай, Ник Адамс.
– Ты не всегда получаешь то, что хочешь, – доносилось из колонок, и он мог подтвердить, что это правда. Но даже если знаешь ее, желание все равно остается.
Граната со слезоточивым газом влетела в окно, ударилась в стену над диваном и взорвалась клубами белого дыма.
Но если, попытаешься, то может оказаться, Что у тебя есть то, что тебе нужно.
Вот и посмотрим, Фред. Вот и проверим. Он взял красный зажим соединительного провода. Сейчас увидим, есть ли у меня то, что мне нужно.
– О'кей, – пробормотал он и прижал красный зажим к отрицательной клемме аккумулятора.
Он закрыл глаза, и его последняя мысль была о том, что мир взрывается не снаружи, а внутри него, и хотя последствия взрыва были катастрофическими, размера он был совсем небольшого – скажем, примерно как грецкий орех.
Потом все вокруг стало белым.
ЭПИЛОГ
Команда теленовостей компании WHLM выиграла Пулитцеровскую премию за вечерний репортаж о том, что они назвали «Последним Противостоянием Доуза», и за получасовой документальный фильм, показанный три недели спустя. Документальный фильм назывался «Дорожные работы», и в нем исследовался вопрос необходимости (или отсутствии таковой) строительства нового участка 784-й автострады. В фильме утверждалось, что причина, по которой началось это строительство, не имела ничего общего ни с перераспределением автомобильных потоков, ни с усовершенствованием дорожной сети, ни с чем-либо подобным. Муниципалитету было необходимо строить в год определенное количество миль новых дорог, иначе он лишился бы бюджетных ассигнований на дорожное строительство. Поэтому Городской Совет и принял решение расширить 784-ю автостраду. В фильме также сообщалось, что Городской Совет без лишнего шума начал судебный процесс против вдовы Бартона Джорджа Доуза, чтобы взыскать с нее хотя бы часть денег, полученных за дом. Однако общее возмущение заставило Совет отозвать свой иск.
Большинство газет по всей стране опубликовали снимки руин. В Лас-Вегасе молодая девушка, недавно поступившая в школу бизнеса, увидела эти фотографии за ленчем и упала в обморок.
Но, несмотря на фотографии и слова дорожные работы продолжались и были завершены восемнадцать месяцев спустя, даже раньше намеченного срока. К тому времени большинство жителей города забыли о фильме «Дорожные работы», а телевизионщики и репортеры, включая обладателя Пулитцеровской премии Дэвида Алберта, направили свое внимание на другие события и обстоятельства. Но несколько человек, смотревших самый первый сюжет в программе вечерних новостей, так и не смогли забыть его. Они помнили его даже тогда, когда связанные с ним факты и люди стали стираться у них в памяти.
В сюжете был показан обычный белый дом в предместье города с заасфальтированной подъездной дорожкой, ведущей к одноместному гаражу. Симпатичный дом, но ничего особенного. На такой дом не оглянешься, отправляясь в воскресенье на пикник. Единственная привлекающая внимание деталь – на фасаде разбиты почти все окна. Из большого окна вылетают винтовка и пистолет и падают в снег. На секунду показалась рука, выбросившая оружие, – вялая и обессиленная, словно рука утопающего. Дом окружен клубами белого дыма – наверное, это слезоточивый газ или что-нибудь в этом роде. А потом поднимается огромный столб огня, и стены выгибаются, словно в мультфильме. Звучит ужасный грохот, и камера трясется, словно от ужаса. Периферийным зрением зритель замечает, что гараж был мгновенно сметен одним сокрушительным огненным порывом. На мгновение кажется (и покадровый просмотр подтверждает правильность этого впечатления), что крыша снялась со стропил и поднялась в воздух. Потом весь дом приподнимается в воздух и разваливается на части. Во все стороны летят доски, кровельная дранка, куски штукатурки. Потом обломки начинают падать на землю, и воздух превращается в волшебное покрывало, лениво развевающееся на ветру.
Глухая барабанная дробь падающих обломков заканчивается, и наступает тишина.
Потом экран заполняет потрясенное, заплаканное лицо Мэри Доуз. В оцепенелом и испуганном удивлении она смотрит на выросший перед ней лес микрофонов, и мы снова оказываемся в безопасном мире живых существ.
Стивен Кинг:
почему я стал
Ричардом Бахманом
В период с 1977 по 1984 год вышли в свет пять моих романов под псевдонимом Ричард Бахман: «Ярость», «Долгая прогулка», «Дорожные работы», «Бегущий человек» и «Худеющй». Я окончательно связал себя с именем Бахман по двум причинам. Во-первых, все эти книги, кроме последней, вышли сразу в мягкой обложке и были посвящены людям, тесно связанным со мной. А во-вторых, на первой книге стоял знак авторского права на придуманное имя и так пошло дальше...
Теперь же, когда меня спрашивают, зачем я это сделал, я не нахожу ни одного достаточно убедительного ответа. Хорошо еще, что я никого не убил, верно?
1
Игра слов. Bay window имеет два значения: эркер, окно-«фонарь», но также и живот, брюхо – примечание переводчика
2
Синапс – область контакта нервных клеток друг с другом; аксон – отросток нервной клетки, проводящий нервный импульс от тела клетки к периферии – примечание переводчика
3
Драйв-ин – большой кинотеатр, часто под открытым небом, где можно смотреть кино, не выходя из машины – примечание переводчика
4
Черут – специальный сорт сигар с обрезанным концом – примечание переводчика
5
Йо-йо – детская игрушка, круглый диск на веревочке с пружиной внутри, русский эквивалент – чертик на веревочке – примечание переводчика
6
Десять-четыре – на жаргоне радиолюбителей это означает о'кей, хорошо – примечание переводчика
7
В этом рассказе муж, чтобы подарить жене на Рождество гребень для ее прекрасных волос, продает свои часы, не зная о том, что она продала в парикмахерскую свои волосы, чтобы подарить ему часовую цепочку – примечание переводчика
8
Гештальт – целостная структура человеческого восприятия, изучаемая гештальтпсихологией – примечание переводчика
9
Здесь Оливия ошибается: галлюциногенными свойствами обладает не сама лизергиновая кислота, а ее диэтиламид, так называемый LSD-25 – примечание переводчика
10
Кинг перечисляет названия железнодорожных компаний. «Уорнер Бразерс» – голливудская киностудия-гигант – примечание переводчика
11
Английская примета – примечание переводчика
12
Спиричуэл – негритянский религиозный гимн, жанр, стоявший у истоков джаза и рока – примечание переводчика
13
Жирный вторник – последний день карнавала перед первым днем Великого Поста – пепельной средой – примечание переводчика
14
Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк – примечание переводчика
15
По Фаренгейту, соответственно по Цельсию около минус четырех – DeN
16
Декс (жарг.) – фенамин, сильный стимулятор центральной нервной системы – примечание переводчика
17
Кэдди – мальчик, подающий игрокам шары в боулинге, мячики во время игры в гольф и т. п. – примечание переводчика
18
Епитимья – церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы и т. п.), налагаемое на грешников и особенно на церковнослужителей, совершивших поступки, недостойные их сана – примечание переводчика
19
Неясно, по какой шкале. По Фаренгейту 10 градусов – примерно минус двенадцать Цельсия – DeN
20
Конгрегационализм (индепенденство) – одно из направлений протестантизма, отличительной чертой которого является требование самостоятельности каждого церковного прихода – примечание переводчика