Как - Али Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвид Соул (р. 1948) — американский актер и режиссер.
54
Дэвид Аттенборо (р. 1926) — телеведущий и натуралист, пионер документальных фильмов о природе. Автор 8 популярных серий, начавшихся с фильма «Жизнь на Земле» (1979), о всех живых видах планеты.
55
Лео Сэйер (р.1948) — английский автор песен и исполнитель.
56
Бытие 3:19 (ср. синодальный и церковнославянский переводы).
57
«Кориолан», акт IV, сцена 5 (перевод Ю. Корнеева). За словами «мой тяжкий дротик» в оригинале стоит «ту grained ash», «мой раздвоенный ясень».
58
Аллюзия на библейское выражение «как искры, бегущие по стеблю» (Премудрость Соломона, 3:7).
59
Так называется флаг отплытия — синий с белым квадратом посередине, который вывешивают на готовых к отплытию кораблях.
60
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, «король вестерна», голливудский символ мужественности и индивидуализма.
61
Джеймс Стюарт (1908–1997) — американский актер.
62
Трейлерный паром, затонувший в 1987 г. у берегов Бельгии.
63
Коул Портер (1891–1964) — американский композитор, джазист и поэт-песенник.
64
Британский сериал 1981 г. по одноименному роману (1945) Ивлина Во (1903–1966).
65
Night and day, you're the one, something something something moon and under the sun: слова из песни К. Портера «Night and day» (из репертуара Фрэнка Синатры).
66
Фильм 1944 г. по одноименному роману Ш. Бронте.
67
Фильм 1949 г. по одноименному роману Ф.Э. Бёрнетт.
68
Фильм (1985) Дж. Айвори по роману Э.М. Форстера.
69
Дэвид Кэссиди — американский актер, кумир подростков.
70
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса. В 50-е годы получила грант на обучение в Кембридже. Была замужем за поэтом Тедом Хьюзом; покончила с собой, отравившись газом.
71
Стихотворение Р. Киплинга.
72
«Осторожно, [злая] собака», «о времена, о нравы», «и я [был) в Аркадии» (лат.).
73
«Народный» гимн Шотландии.
74
«Шотландцы, пролившие свою кровь» (патриотическая песня на слова Р. Бёрнса).
75
Популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У. Дугласу (начало XVIII в.).
76
Джони Митчелл (р.1943) — канадская певица, композитор, гитаристка.
77
Первая строка романа Л.П. Хартли (1895–1972) «Посредник» (1953).
78
Имеется в виду употребление слова cruise в значении cruise missile, «крылатая ракета».
79
«Тор of the Pops», еженедельная музыкальная телепрограмма на канале «Би-би-си», выходящая с 1964 г.
80
Роман Алекса Хейли.
81
«Узкая дверь» (фр.).
82
Стивен Патрик Моррисси (р. 1959) — вокалист группы «The Smiths».
83
Алан «Бам» Кинг (р. 1946) — гитарист и вокалист из «АСЕ».
84
«The Lokomotion»- первый сингл (1987) Кайли Миноуг (р. 1968).
85
Oxfam — от Oxford Famine Relief, Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация с центром в г. Оксфорде.
86
Марк Ротко (1903–1970) — американский художник.
87
«Мари-Селест» — название легендарного «корабля-призрака», американского брига, в 1872 г. найденного посреди океана совершенно пустым, без людей, с наспех брошенными вещами; в 1913 г. новеллы об этом корабле написали Г. Уэллс и А. Конан Дойл.
88
Аллюзия на акт об унии с Шотландией в 1707 г.
89
Луперкалии — от латинского lupus, «волк».
90
I can get по, calefaction — измененная строка из песни группы «Rolling Stones» («I can get no satisfaction»).
91
Сценарий Маргерит Дюрас к одноименному фильму Алена Рене (1959).
92
Работа 1979 г. французского семиолога и литературоведа Ролана Барта (1915–1980).
93
Элен Сиксу (р. 1937) — французская писательница-феминистка.
94
Речь идет о романе Маргерит Дюрас «Голубые глаза, черные волосы» (1986).
95
Хэнк Сноу (1914–1999) — знаменитый американский певец, родившийся в Канаде.
96
Речь идет о событиях июля 1943 г., когда Сицилия была оккупирована союзническими войсками.
97
Лэрд — помещик, владелец наследственного имения в Шотландии.
98
«Haircut One Hundred» — музыкальная группа, играющая в стиле жизнерадостного попа с примесью латиноамериканских ритмов.