Упорядоченное - Ник Перумов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Мои дамы и господа (нем.)
10
Должным образом уведомлены (нем.)
11
Гадюка обыкновенная изменённая (искаж. лат.)
12
Саламандра огнедышащая (искаж. лат.)
13
Медведь-оборотень (искаж. лат.)
14
Гигантский паук-людоед (искаж. лат.)
15
Паноплия – декоративная композиция из элементов военных доспехов (изначально античных), щитов, оружия и знамён.
16
Так точно, это я! Да, мой мастер! (нем.)
17
Большое спасибо, мой мастер! (нем.)
18
Особое мнение (искаж. лат.)
19
Девушка благородного происхождения (лат.)
20
От латинского «manducare» – «пожирать»
21
Для кислорододышаших (искаж. лат.)
22
Для азотодышаших (искаж. лат.)
23
Для дышащих всем остальным (искаж. лат.)
24
Сухопутный осьминог (лат.)
25
«Разумный дизайн» (лат.), теория, утверждающая, что совершенство форм живых существ вызвано участием в их создании разумной (божественное) сверхсилы.
26
Клык (лат.)
27
Резец (лат.)
28
«Современные исследования паразитов» (лат.)
29
Нерадивый ученик (лат.)
30
Почтенный наставник (лат.)
31
Грудинно-ключично-сосцевидная мышца
32
Большая грудная мышца
33
Прямая мышца живота
34
Замечательный идиот (нем.)
35
Проклятье (нем.)
36
Родина или смерть (исп.)
37
Антонио де Торрес – знаменитый испанский гитарный мастер XIX века
38
Когда мы едины, мы непобедимы!
Когда мы едины, мы непобедимы!
Звучит наш гимн: народ непобедим!
Его ряды бесстрашны и тверды!
Сплошной стеной идут знамена в бой,
а завтра ты увидишь их зарницы.
Над всей страной багряною зарей
Грядущий гимн восходит над землей. –
гимн движения Сопротивления в Чили после пиночетовского переворота, песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги, перевод Т. Огурцовой.
39
Куба – любовь моя!
Остров зари багровой…
Песня летит, над планетой звеня:
«Куба – любовь моя!» –
испанский текст песни А. Пахмутовой и С. Гребенникова – Н. Добронравова «Куба – любовь моя», 1959 г.
40
«Дискобол» – одна из самых знаменитых античных статуй, изображающая атлета в движении.
41
Очевидно, от латинского brachium – рука.
42
И не ошибся – Тамми сделалась главой Гильдии Парфюмеров (см. роман «Алмазный меч, деревянный меч»)
43
Проклятье! (нем.)
44
Дьявольщина (нем.)
45
«Начертательная магометрия в примерах и задачах, составлено Вольдемаром Гордоном», учебное пособие для первого курса Академии Высокого Волшебства в Долине Магов.
46
Ледяная игла (лат.)
47
Огненный меч (лат.)
48
«Пусть юность поёт о любви» (лат.)
49
«Это я, я это сделал!» (лат.)
50
«Горе одинокому!» (лат.)
51
«Эфир усыпительный, максимальная доза» (лат.)