Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России - Михал Гедройц

По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России - Михал Гедройц

Читать онлайн По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России - Михал Гедройц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Пятая рота на параде в честь генерала Андерса. Лагерь Барбара. Июнь 1946 г.

Занятия по боевой подготовке. «Аристократы» шестой роты. Фото из Album JSK (1972).

Михал в Луксоре. 1947 г.

Оркестр JSK.

Генерал Андерс поздравляет старшего кадета Михала Гедройца. Лагерь Барбара, июнь 1946 г.

Генерал Владислав Андерс.

Дядя Хенио. Каир. 1945 г.

Михал. Бейрут. 1947 г.

Анушка (справа) и Тереска, Бейрут. Ок. 1946 г.

Памятный крест Тадзио. Второй слева — Мико, сын Михала. На заднем плане видна полицейская машина. Игумен. 26 июня 2002 г.

Примечания

1

Искусство жить (фр.).

2

Искусство выживать (фр.).

3

Так в Польше называется экзамен на аттестат зрелости.

4

Летнее пальто.

5

Самоуважение, чувство собственного достоинства (фр.).

6

Тадзио нашел жемчужину (пол.).

7

Роза на день, а вы навсегда (фр.).

8

Игра слов: quelque chose de bon означает «что-то хорошее» (фр.), а bonbon — «конфета».

9

На благо общества (лат.).

10

Никаких нервов (фр.).

11

Так в некоторых областях Белоруссии называют обход.

12

Так в Польше называют незамужних женщин.

13

Гоголь-моголь с сахаром (идиш).

14

По-видимому, имеется в виду ЦК КПСС.

15

Рассказ об этой депортации читайте в главе 6.

16

Авторитетный атлас мира, выпускавшийся газетой «Таймс». В настоящее время называется The Times Comprehensive Atlas of the World.

17

В авторской орфографии «единоличник».

18

Первой встает пани Надзя, / Берет метлу и метет, / И от шороха старой метлы / Просыпается вся хата (пол.).

19

Литература, беллетристика (фр.).

20

Добросовестность (лат.).

21

Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф, известный в том числе своими фотопортретами.

22

Знаменитым делом (фр.).

23

Политехническая школа (фр.).

24

В 1916 году это учебное заведение носило название Демидовский юридический лицей.

25

Комиссару Временного правительства.

26

Современное литовское название — Карвис.

27

Великая армия (фр.).

28

Джон Фуллер (1878–1966) — английский военный историк и теоретик, известный, помимо прочего, трехтомным исследованием «Решающие сражения Западного мира и их влияние на историю» (1954–1956).

29

Бельэтаж (ит.).

30

«Синий путеводитель» — серия путеводителей, выпускаемых издательством Hachette Livre.

31

Земли вокруг называются «Августовская пуща» и, особенно к северу от города, изобилуют ледяными озерами, которые славятся своей красотой (фр.).

32

Городской театр (пол.).

33

Ай да седой сенатор! Хорошо говорит! (пол.).

34

Улица Лондона, издавна известная своими дорогими и модными магазинами. Состоит из старой, «северной», и новой, «южной», частей.

35

Завсегдатай (фр.).

36

Оперетта Зигмунда Ромберга, либретто Оскара Хаммерстайна II.

37

«Победа в пустыне» (1943) — документальный фильм британского министерства информации о североафриканской кампании.

38

Дословно: юноша (пол.) В армии генерала Андерса были сформированы Oddziały Junaków («юношеские части»).

39

Высшая школа (фр.).

40

ATS — Auxiliary Territorial Service — женские подразделения британской армии.

41

Young Men's Christian Association — Юношеская христианская ассоциация (англ.). Известна благодаря организации клубов, библиотек, магазинов.

42

General Certificate of Secondary Education — экзамен, который сдают школьники Великобритании в 14–16 лет, примерно соответствующий выпускным экзаменам за курс средней девятилетней школы в России.

43

Экзамен, который школьники Великобритании сдают по желанию после двух дополнительных лет обучения, по его результатам происходит прием в университеты.

44

Родиной (нем.).

45

Генри Мейтленд Вильсон (1881–1964) — военачальник Великобритании времен Второй мировой войны, фельдмаршал, имевший прозвище «Джамбо» (слон).

46

Традиция специфической студенческой благотворительности (от varsity — университетский (разг.) и Rag — название благотворительных организаций) Великобритании и Ирландии, связанная в том числе с неумеренными возлияниями.

47

Navy, Army and Air Force Institutes — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Великобритании, именно ей принадлежат войсковые лавки, кафе, рестораны и пр. на военных базах Соединенного Королевства.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России - Михал Гедройц.
Комментарии