Анатомия страсти. Сериал, спасающий жизни. История создания самой продолжительной медицинской драмы на телевидении - Линетт Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3-й сезон 22-я и 23-я серии. – Прим. науч. ред.
23
Цитата из 12-й серии 5-го сезона «Сострадание к дьяволу» (Sympathy for the Devil). – Прим. науч. ред.
24
Некоммерческая группа, которая занимается сбором денег для поддержки жертв сексуальных домогательств. – Прим. перев.
25
Цитата из 24-й серии 9-го сезона «Идеальный шторм» (Perfect Storm). – Прим. науч. ред.
26
Перевод: slushat-tekst-pesni.ru/the-fray/how-to-save-a-life/. – Прим. пер.
27
Полотенца в данном случае помогают получить контролируемый округлый звук басовых барабанов. – Прим. перев.
28
Рок-группа из Лос-Анджелеса, штат Калифорния, основанная в 1992 году. Сейчас группа – это Риверс Куомо, Брайан Белл, Скотт Шрайнер и Патрик Вилсон. Группа выпустила 10 студийных альбомов, шесть мини-альбомов и один DVD. Weezer продали более 9 миллионов копий своих записей в США. – Прим. перев.
29
Цитата из 24-й серии 10-го сезона «Страх (перед неизвестностью)» (Fear (of the Unknown)). – Прим. науч. ред.
30
Коронная фраза доктора Дерека Шепарда. – Прим. науч. ред.
31
Шоколадный батончик, производимый Ferrara Candy Company, дочерней компанией Ferrero. Он состоит из слоистой хрустящей сердцевины, арахисового масла и покрыт шоколадом. – Прим. перев.
32
Цитата из 2-й серии 2-го сезона «Достаточно означает достаточно» (Enough Is Enough). – Прим. науч. ред.
33
Аниматроника – методика, применяемая в кинематографии, мультипликации, компьютерном моделировании для создания спецэффектов подвижных искусственных частей тела человека или животного, когда необходимо создать сложный макет, покадровая съемка которого невозможна. – Прим. перев.
34
На сеанс не допускаются лица, не достигшие 17-летнего возраста. – Прим. перев.
35
Азиатско-американская театральная организация в Лос-Анджелесе, основанная в 1965 году. – Прим. перев.
36
Цитата из 15-й серии 4-го сезона «Теряя разум» (Losing My Mind). – Прим. науч. ред.
37
Цитата из 19-й серии 5-го сезона «Лифт. Любовь. Письмо» (Elevator Love Letter). – Прим. науч. ред.
38
Цитата из 14-й серии 6-го сезона «Резня на День святого Валентина» (Valentine’s Day Massacre). – Прим. науч. ред.
39
Вымышленный персонаж юридического сериала «Как избежать наказания за убийство». – Прим. перев.
40
Персонаж американского телесериала «Скандал». – Прим. перев.
41
Дискриминация в отношении лиц с темным оттенком кожи, как правило среди людей одной этнической или расовой группы. – Прим. перев.
42
Широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов. – Прим. перев.
43
Цитата из 22-й серии 14-го сезона «Битва за твой разум» (Fight For Your Mind). – Прим. науч. ред.