Категории
Самые читаемые

Иллюзия - Хью Хауи

Читать онлайн Иллюзия - Хью Хауи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 105
Перейти на страницу:

— А они в рабочем состоянии?

У Джульетты родилась идея. Она вспомнила шахты и как она помогала долбить породу вручную. И раз есть машины, способные выкопать котлован для целого бункера, то нельзя ли с их помощью прокопать туннель между бункерами?

Соло щелкнул языком:

— Конечно нет. Там, внизу, ничего не работает. Все сдохло. Кроме того… — Он накрыл ладонью нижнюю половину «глубины», — там все затоплено до… Погоди. Ты хочешь выйти? И куда-то уйти? — Он недоверчиво покачал головой.

— Я хочу вернуться домой, — заявила Джульетта.

Его глаза удивленно расширились.

— Да зачем тебе возвращаться? Тебя ведь изгнали, так? Ты останешься здесь. Мы не хотим уходить.

Он почесал бороду и покачал головой.

— Кто-то должен обо всем узнать, — сказала Джульетта. — Все, кто сейчас там. И в других бункерах. И людям в моем бункере это нужно знать.

— Люди в твоем бункере уже знают.

Он насмешливо посмотрел на нее, и до Джульетты дошло, что он прав. Она представила, в каком месте бункера они сейчас находились. В самом сердце Ай-Ти, глубоко внутри защищенной комнаты с мифическими серверами, в тайнике, наверняка спрятанном даже от людей, имевших доступ ко многим секретам бункера.

И в ее бункере кто-то обо всем знал. И помогал хранить тайны на протяжении поколений. Решал — один, ни с кем не советуясь, — что людям следует знать, а что нет. И это был тот же человек, что отправил Джульетту на смерть и убил еще неизвестно сколько людей.

— Расскажи о проводах, — попросила Джульетта. — Как ты разговариваешь с другим бункером. Расскажи все подробно.

— Зачем? — Соло испуганно съежился. Его глаза увлажнились от страха.

— Затем. Я очень хочу кое с кем потолковать.

51

Недобрый день! Одно убийство это —

Грядущего недобрая примета.

Ожидание казалось бесконечным. Это было долгое молчание с зудящими затылками и струйками пота, согнутыми спинами и прижатыми к столам в конференц-зале животами. Лукас смотрел вдоль ствола своей жуткой винтовки сквозь выбитое стекло в окне конференц-зала. Блестящие осколки торчали в оконной раме прозрачными зубцами. В ушах все еще звенело после невероятно громкого выстрела, которым Симс вышиб это стекло. Лукас все еще ощущал едкий запах пороха, видел тревогу на лицах других техников. Уничтожение стекла казалось совсем ненужным. Вся подготовка, перенесение тяжелых черных винтовок из хранилища, прерванный разговор с Бернардом, новость о людях, поднимающихся из глубины, — все это не имело смысла.

Лукас проверил затвор винтовки и попробовал вспомнить пятиминутный инструктаж, полученный несколько часов назад. В патроннике есть патрон. Винтовка взведена. Дополнительные патроны терпеливо ждут в магазине.

И парни из службы безопасности еще попрекали его за технический жаргон! Словарь Лукаса разбух от новых терминов. Он подумал о помещении под серверами, о бесчисленных страницах Правил, о рядах книг, на которые он только и успел бросить взгляд. От всего этого у него пухла голова.

Еще минуту он тренировался прицеливаться, глядя вдоль ствола и выводя крестик в центр кружочка. Лукас прицелился в кучу стульев, вытащенных из зала и сваленных баррикадой возле двери. По его мнению, можно ждать целыми днями, но ничего так и не произойдет. Прошло немало времени с тех пор, как пробегавший мимо носильщик сообщил новости о том, что делается внизу.

Для тренировки Лукас аккуратно сунул палец за предохранительную скобу и коснулся спускового крючка. Он попробовал свыкнуться с мыслью о нажатии на этот рычажок и о подбрасывании ствола после выстрела, о котором предупредил Симс.

Бобби Милнер — ученик не старше шестнадцати — рассказал Лукасу какой-то анекдот, и Симс велел им заткнуться. Лукас не стал возражать. Он взглянул поверх барьера с турникетом, где щетина черных стволов торчала между опорами и над металлическим столом. Там стоял Петер Биллингс, новый шериф бункера, теребя пистолет. Рядом Бернард раздавал указания своим людям. Бобби Милнер заворочался рядом с Лукасом, пытаясь улечься поудобнее.

Ожидание. Снова ожидание. Они ждали.

Конечно, если бы Лукас знал, что на них надвигается, он не стал бы возражать.

Он умолял бы, чтобы ожидание растянулось на вечность.

Нокс провел свою группу через шестидесятые, останавливаясь лишь дважды, чтобы выпить воды, поправить рюкзаки и перевязать шнурки. Им попалось несколько любопытных носильщиков с грузами, которые нужно было доставить к утру, и те забросали их вопросами о том, куда они идут и почему отключился свет. Все носильщики ушли неудовлетворенные. И, хотелось надеяться, не узнав ничего важного.

Петер оказался прав: лестница пела. Она вибрировала под ударами многочисленных ног. Те, кто жил наверху, в основном уходили выше, от темноты к надеждам на электричество, теплую еду и горячий душ. А Нокс и его люди тем временем собирались внизу, чтобы осуществить другие надежды.

На пятьдесят шестом у них возникла первая проблема. Группа фермеров стояла у входа на гидропонную ферму, спуская через перила связку силовых кабелей — скорее всего, к небольшой группе помощников, которых они видели несколькими этажами ниже. Когда фермеры заметили синие комбинезоны механиков, один из них крикнул:

— Эй, мы вас кормим, так почему вы не подаете электричество?

— Поговорите с Ай-Ти, — отозвался идущий впереди Марк. — Это они выбивают предохранители. Мы делаем, что можем.

— Ну так делайте быстрее, — сказал фермер. — Я-то думал, что недавние энергетические каникулы как раз и устроили для того, чтобы предотвратить этот бардак.

— К обеду мы все наладим, — пообещала Ширли.

Нокс и остальные догнали авангард группы. На площадке образовалась пробка.

— Чем быстрее мы попадем наверх, тем быстрее у вас будет ток, — пояснил Нокс.

Он старался держать замаскированную винтовку небрежно, как один из инструментов.

— А не хотите тогда помочь нам с этим отводом? На пятьдесят седьмом почти все утро было электричество. Мы хотели бы к ним подключиться, чтобы запустить насосы. — Фермер показал на кабели, свернутые кольцами на площадке.

Нокс задумался. То, о чем просил фермер, формально было незаконным. Если начать с ним спорить, это будет означать задержку, а если разрешить, то может вызвать подозрения. А Нокс чувствовал, что группа Маклейн несколькими этажами выше уже ждет. От скорости и расчета зависело все.

— Могу выделить вам в помощь двух человек. В качестве услуги. Если только мне не попадет, что в этом участвовали механики.

— Да мне по барабану, — ответил фермер. — Мне главное, чтобы вода пошла по трубам.

— Ширли, ты и Кортни им поможете. Догоните нас, когда освободитесь.

У Ширли удивленно приоткрылся рот. Ее глаза умоляли Нокса передумать.

— Давай иди, — велел он.

К Ширли подошел Марк, забрал у жены рюкзак и протянул свой мультитул. Она неохотно взяла его, бросила на Нокса негодующий взгляд и повернулась, чтобы уйти, не сказав ни слова ни Ноксу, ни мужу.

Фермер бросил кабели и шагнул к Ноксу:

— Эй, ты вроде бы сказал, что одолжишь нам двух…

Нокс взглянул на фермера так, что тот запнулся.

— Тебе нужны лучшие, кто у меня есть? — осведомился он. — Ты их получил.

Фермер поднял руки и отступил. Кортни и Ширли уже направлялись вниз, чтобы помочь людям на нижней площадке.

— Пошли, — бросил Нокс, надевая рюкзак.

Механики и снабженцы снова двинулись наверх. Оставшиеся на пятьдесят шестом фермеры смотрели, как длинная колонна проходит мимо.

Кабели потянулись вниз, люди стали перешептываться. Над их головами сливались могучие силы, скверные намерения объединялись и направлялись к чему-то воистину ужасному.

И любой, имеющий глаза и уши, мог сказать: грядет какая-то расплата.

Для Лукаса не прозвучало ни предупреждения, ни обратного отсчета. Часы молчаливого ожидания и мучительной неизвестности резко сменились насилием. Хотя его и предупреждали, чтобы готовился к худшему, Лукасу показалось, что такое долгое ожидание лишь сделало события внезапнее.

Двойные двери тридцать четвертого этажа взорвались. Стальные листы завернулись внутрь, как бумажные. От резкого грохота Лукас подскочил, рука соскользнула с приклада винтовки. Рядом загрохотала стрельба — Бобби Милнер палил в никуда и вопил от страха. А может, от возбуждения. Симс что-то орал, перекрывая этот грохот. Когда шум смолк, сквозь дым пролетел какой-то предмет, похожий на жестяную коробку, и упал возле барьера с турникетом.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 105
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Иллюзия - Хью Хауи.
Комментарии