Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Ну и тип! (фр.)
54
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
55
См. роман «Лицом к лицу».
56
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат).
57
Мнение о гомосексуальных наклонностях исторических лиц зачастую возникает благодаря скандальной хронике и сплетням. Так, сведения о якобы имевшем место гомосексуализме Бетховена почерпнуты авторами из бульварной околомузыкальной литературы и не имеют под собой никаких серьезных оснований.
58
Кинси, Элфред Чарлз (1894–1956) — английский сексолог.
59
Man — мужчина (англ.).
60
Конец века (фр.) — имеется в виду XIX век. (Здесь и далее примеч. пер.)
61
Входите, пожалуйста (ит.).
62
Тупица (ит.).
63
Тупицы (ит.).
64
Верно? (ит.)
65
Разумеется (ит.).
66
Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининг.
67
Что за что (лат).
68
Свинья! Сын свиньи! (ит.)
69
Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, руководивший обороной Плимутской колонии.
70
Идеально (ит.).
71
Онассис, Аристотель Сократ (1906–1975), Ниархос, Спирос Ставрос (1953–1995) — греческие финансисты.
72
Совершенно верно, дорогой мой (ит.).
73
Что еще? (ит.)
74
Понятно? (ит.)
75
Дорогой (ит.)
76
Пока, тесть (ит.).
77
Дорогая (ит.)
78
Трусики (ит.).
79
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, обличавший папство, возглавивший восстание против Медичи и сожженный на костре.
80
Феллини, Федерико (1920–1993) — итальянский кинорежиссер.
81
Минотавр — в греческой мифологии получеловек-полубык, рожденный от связи жены царя Крита, Миноса, Пасифаи с быком бога Посейдона.
82
Квазимодо — уродливый горбун-звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
83
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.
84
Глог — скандинавская разновидность глинтвейна.
85
«Том и Джерри» — горячий напиток из рома с водой или молоком, взбитыми яйцами, пряностями и сахаром.
86
Imp — постреленок (англ.).
87
Virgin — девственница (англ.).
88
Талидомид — транквилизатор, категорически запрещенный беременным.
89
Четвертая поправка к конституции США гарантирует защиту от необоснованных обысков и арестов.
90
«Долог путь до Типперери» — английская песня композитора Харри Уильямса (?–1930) на слова Джека Джаджа (1878–1938).
91
Эллери цитирует рассказ доктора Ватсона о ранении, полученном им в Афганистане, из романа А. Конан Доила «Этюд в багровых топах».
92
Крестьяне (ит.).
93
Торговец продовольственными товарами (ит.).
94
Бесчеловечный (ит.).
95
Безжалостный (ит.).
96
Уорхол, Энди (1928–1987) — американский художник и кинорежиссер, работавший в стиле поп-арт.
97
Да. Да, хорошо (ит.).
98
Семьи (ит.).
99
Да, мой капитан (ит.).
100
Брат (ит.).
101
Кузен (ит.).
102
Превосходно. Тогда до свидания (ит.).
103
Идем! Идем! (ит.)
104
Работа всегда, но не сегодня (ит.).
105
Втроем (фр.).
106
Вдвоем (фр.).
107
Reticello, lattimo, vetro di trina — разновидности венецианского стекла (ит.).
108
Спасибо, жена (ит.).
109
Спасибо еще раз (ит.).
110
Здесь: вкус, живительная энергия (ит.).
111
Гипотеза ирландского физика К.Ф. Фицджералда (1851–1901) и голландского физика Хендрика Антона Лоренца (1853–1928), состоящая в том, что движущееся тело незаметно деформируется в направлении движения.
112
Лента Мёбиуса — длинная односторонняя поверхность, образованная поворотами одного конца ленты на 180° и прикреплением этого конца к другому, названная по имени немецкого математика Августа Фердинанда Мёбиуса (1790–1868).
113
Дома (ит.).
114
Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, писатель и художник.
115
Крестьянина (ит.).
116
Девять (англ.).
117
В древнегреческом варианте легенды о Всемирном потопе бог Зевс, задумавший уничтожить погрязший в нечестивости род людской, обрушил на землю непрекращающийся ливень. Сын титана Прометея, Девкалион, по совету отца построил огромный ящик и спрятался туда вместе с женой. Волны, покрывшие землю, носили ящик девять дней и ночей, пригнав его наконец к вершине горы Парнас.
118
В данном случае разновидность амулета.
119
Иов — в Библии (Книга Иова) праведник, чью веру Бог подверг жестоким испытаниям.
120
Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.
121
Имеется в виду Верховный суд США.
122
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1892) — немецкий психиатр.
123
Захер-Мазох, Леопольд фон (1836–1895) — австрийский писатель, описывавший сексуальное удовлетворение при причинении боли партнером (отсюда мазохизм).
124
Сад, Донасьен Альфонс Франсуа де, граф (маркиз де Сад) (1740–1814) — французский литератор, известный описанием половых извращений, в том числе сексуального удовлетворения при причинении боли партнеру (отсюда садизм).
125
Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).
126
«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).
127
Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.
128
Пони-экспресс — система доставки почты верхом на пони на Американском Западе в 1860-х гг.
129
«Странная пара» — пьеса американского драматурга Нила Саймона (р. 1927).
130
Пилигримами называли первых английских поселенцев в Северной Америке, высадившихся в Массачусетсе в 1620 г.
131
Английское выражение «red herring» («копченая селёдка») означает в переносном смысле отвлекающий маневр.
132
В древнегреческом городе Дельфы находился храм с оракулом (прорицателем) бога Аполлона.
133
Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.
134
В рассказе Гилберта Кита Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает благодаря униформе почтальона.
135
По шкале Фаренгейта.
136
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.