Ночной убийца - Джон Сэндфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, я не знаю. Я просто подавал отвертки и помогал разбирать, сэр.
– Воздуховоды?
– Большие трубы, – уточнил парень.
Очевидно, слово «воздуховоды» в его словаре отсутствовало.
– Но вы не трогали двигатель?
– Нет, сэр. Во всяком случае, я. И никто. Только трубы.
– Что? – спросил Грив, – Что такое?
– Они заморозили Шармань Картер, – ответил Лукас.
По губам Грива скользнула улыбка.
– Проклятье, ты шутишь.
– Нет. Ну, не совсем заморозили. Учительница умерла от переохлаждения, – продолжал Лукас, – Не забывай, она была пожилой женщиной, к тому же сильно исхудавшей из-за болезни щитовидной железы. Каждую ночь она принимала снотворное и запивала его пивом. Черри знал об этом. Вероятно, она не раз шутила по этому поводу. Он проследил за ее окнами, подождал полчаса после того, как погас свет, и включил кондиционер. Они закачали холодный воздух, предназначенный для всего здания, в ее квартиру. Могу спорить, что температура там была ниже, чем внутри холодильника.
– Господи, – пробормотал Грив и поскреб подбородок, – И она умерла от этого?
Лукас кивнул.
– Все говорили, что в тот вечер в доме было очень жарко из-за того, что не работала вентиляция. На фотографиях видно, что Шармань Картер лежит под простыней, а не под одеялом, потому что, когда она ложилась, в квартире действительно стояла жара. Возраст и недостаток массы сделали ее особенно уязвимой для холода, – продолжал Лукас, – Алкоголь все только усугубил.
– Хм, – сказал Грив.
– У нас есть еще одна улика, – продолжал Лукас, – Дело в том, что никто не станет поручать своим рабочим ремонт кондиционера – компания обеспечивает обслуживание бесплатно. Менеджер сказал, что в течение пяти лет они берут на себя устранение любых неполадок. И даже если из кожуха выпадет какой-нибудь болт, они пришлют человека, чтобы тот подобрал его.
– Я не понимаю… – сказал Грив, который все еще не мог поверить в версию Лукаса.
– Вспомни фотографии, – сказал Лукас, – Шармань Картер лежала на боку, скорчившись, как зародыш, словно бессознательно пыталась защититься от холода. Однако снотворное не позволило ей встать. Все прошло как по маслу, они убили ее. Более того, не осталось ни малейших следов. Никакого яда в крови. Двери заперты, окна закрыты, датчики движения не сработали. Они расправились с ней при помощи холода.
Грив посмотрел на юношу.
– Ничего себе, – сказал тот, – Я помогал Рэю отсоединить трубы, а потом поставить их на место, но я не знал, зачем он это делает.
– Могу спорить, что они запустили кондиционер после того, как отключили большую часть воздуховодов, – сказал Лукас.
– Точно. Рэй сказал, что нужно проверить, как он работает, – подтвердил парнишка.
– Ну надо же! – воскликнул Грив, и его глаза загорелись, – Братья Джойс заморозили старушку. Превратили в сосульку.
– Думаю, так и было, – кивнул Лукас.
– Я могу их арестовать? – спросил Грив, – Позволь мне, пожалуйста!
– Это твое дело, – ответил Лукас, – Но я бы подумал о том, чтобы заставить их сдать друг друга. Предложи одному из них сделать заявление. Они же подонки, все трое. Теперь, когда ты знаешь, как они убили Шармань Картер, кто-нибудь один обязательно донесет на остальных.
– Заморозили, – восхищенно пробормотал Грив.
– Да, – сказал Лукас, глядя с крыши на город. Вдалеке виднелась серебристая лента Миссисипи, – От этого кровь стынет в жилах.
Лукас зашел к Рукс и рассказал об этом преступлении.
– Теперь ты спасена?
– На время, – ответила она, в ее голосе слышалась грусть, – Но ты знаешь…
– Что?
Начальник полиции держала в руке стопку бумаг толщиной в полдюйма.
– За последние два месяца было совершено семь успешных ограблений банков. Налетчики одни и те же. Два здесь, одно в Сент-Поле и четыре в пригородах. Банкиры начинают давить на меня.
– Такими делами должны заниматься федералы, – сказал Лукас, – За банки отвечает ФБР.
– Но федералам не нужно баллотироваться в сенат, – со вздохом напомнила ему Рукс.
– О моя бедная задница, – простонал Лукас.
Когда Лукас выходил из здания муниципалитета, он встретил Джен Рид, которая выглядела великолепно.
– Боже мой, я ужасно беспокоилась, – сказала она вполне искренне и коснулась его груди ладонью, – Я слышала, ты сильно пострадал.
– Ну, не так уж и сильно, – ответил он и попытался продемонстрировать мужество, но не сумел скрыть гримасу боли.
– Ты выглядишь сильно помятым, – заметила она и посмотрела на часы, – У меня есть час до выхода в эфир… Хочешь кофе с рогаликами? В прошлый раз нам пришлось прерваться.
«Господи, какая она хорошенькая», – подумал он.
– Я бы с удовольствием, – сказал Лукас, – Но ты знаешь… мне нужно домой.
Примечание
1
Меннониты – протестантская деноминация, получившая название по имени своего основателя Менно Симонса (1496–1561). Исповедуют радикальное христианское учение, опирающееся на Новый Завет. Своей целью считают восстановление апостольской христианской веры и жизни.
2
Рубайат – собрание рубаи (форма лирической поэзии, широко распространенная на Ближнем и Среднем Востоке).
3
Тако – блюдо мексиканской кухни. Маисовая лепешка, свернутая конвертиком, с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, фасоли, приправленной острой подливой.
4
Хмонги, или мяо, – группа народов в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде.
5
Килрой-Силк Роберт Майкл (р. 1942) – ведущий ток-шоу на Би-би-си.
6
Совместная программа полицейского департамента и образовательных учреждений Фрипорта, разработанная для детей начиная с детского сада и до пятого класса школы. Направлена на установление дружественных связей между правоохранительными органами и детскими учреждениями.
7
Перевод И. Лихачева.
8
Правило Миранды – в Соединенных Штатах Америки юридическая норма, названная по имени известного преступника Эрнесто Миранды, согласно которой перед допросом подозреваемого в совершении преступления он должен быть уведомлен о своих правах.
9
Ломбардо Гай (1902–1977) – американский музыкант британского происхождения.
10
«Золотая перчатка» – ежегодные боксерские поединки любителей, которые проводятся в Соединенных Штатах.
11
Закон Мерфи формулируется следующим образом: «Если какая-нибудь неприятность может случиться, она случается».
12
«Флит-фарм» – сеть розничной торговли в Миннесоте, Айове, Висконсине и Северной Дакоте. Торгует охотничьим и рыболовным снаряжением, хозяйственными товарами, электроприборами и инструментом.
13
Сорт итальянского твердого сыра.
14
«Сам себе перевозчик» – компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты.
15
«Грейхаунд» – американская междугородная автобусная компания.
16
Театр Гатри – театральный центр в Миннеаполисе. Основан режиссером Уильямом Тайроном Гатри.
17
Ламе – золотая парчовая ткань.
18
Сеть недорогих обувных магазинов.
19
Известная американская компания, один из крупнейших мировых производителей и продавцов трикотажной продукции. Fruit (англ.) – фрукт.
20
Сеть однотипных продовольственных магазинов.
21
Имеется в виду популярная компьютерная игра «Королевский квест».
22
NASDAQ – система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров США.
23
«Похитительница женихов» – роман канадской писательницы М. Этвуд.
24
Любопытный Том – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; нариц. человек с нездоровым любопытством.
25
Крюгерранд – золотая монета Южно-Африканской Республики.
26
31 октября.
27
Марка жевательной резинки.
28
Пар-три – поле для гольфа длиной около 110 метров, рассчитанное на прохождение за три удара.
29
Пули с контролируемой баллистикой – особый вид боеприпасов, в которых головная часть пули не имеет твердой оболочки. Это повышает останавливающее действие и позволяет избежать рикошетов, что удобно при стрельбе с близкого расстояния в закрытых помещениях.
30
Фильм режиссера М. Лемана «Семейство Эпплгейт» (1989).