Нежный негодяй - Линда Бартелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каресса смотрела, как муж, сидевший за столом в библиотеке, нервно приглаживает волосы. Она отложила все проблемы, даже те, что постоянно отзывались болью в сердце. Впервые с тех пор, как Аристо рассказал о событиях в Санта-Лючии, Данте признал свое поражение, что было ему совершенно несвойственно.
Его поза — склоненная голова и сгорбленные плечи — только подчеркивали охватившее принца отчаяние.
* * *— Первое — и самое главное — это большая вероятность того, что Джульетта… умерла. Второе — я, кажется, полностью ошибся в своем суждении о Родриго де Валенти, — он обернулся к жене, его яркие глаза потускнели. — Мало того, что он доставил Джульетту в Санта-Лючию и настаивал, чтобы она оставалась там против нашей воли, так теперь, когда ей требовался врач, увез неизвестно куда, — Данте гневно ударил кулаком по столу. — Будь он проклят!
Каресса подошла к мужу, положила руки на плечи, легонько погладила.
— Аристо не заметил внешних признаков болезни, — в сотый раз напомнила она. — И конечно, если бы Джульетта умерла, Родриго уведомил бы нас.
Мышцы под ее пальцами напряглись.
— Вовсе не обязательно. Такой трус мог оставить ее где угодно и сбежать во Францию.
Карессу охватило несвойственное ей раздражение.
— Тогда зачем ему нужно было забирать ее? — она отвернулась от мужа. — И действовал он не как трус, и ты в нем не ошибся. В глубине души сам понимаешь, что Родриго на такое не способен, — не поворачиваясь к мужу, Каресса смотрела вдаль невидящим взглядом. — Валенти любит ее. Наверное, с первой встречи. Поставь себя на его место. Забудь о гневе, Данте. Что бы ты сделал в подобной ситуации?
Тот задумался.
— Если бы любил тебя превыше всего и боялся потерять… — голос его окреп, — то сделал бы то же самое. И женился бы, чтобы хоть несколько часов ты была моей.
Каресса едва не расплакалась.
— Так или иначе, ты бы отвез меня к лучшему врачу, обеспечил бы помощь и уход, верно?
Почувствовав ее горе, Данте встал и подошел к жене, обнял, прижался лицом к темному ароматному водопаду волос.
— Perdonami, amore mio. Прости, любимая, что к твоему горю я добавил свои страхи. Просто я…
Принц умолк. За окном открывался по-зимнему унылый пейзаж.
— Утром поеду снова. Вероятно, не так уж тщательно искали, раз не нашли никаких следов.
Вдруг, как по мановению волшебной палочки, из леса показался гнедой жеребец с двумя всадниками, один мужчина шел пешком.
И тут же, как знамение, прозвучал тревожный сигнал рога, нарушив мирную тишину утра.
Каресса вздрогнула, увидев путников. Надежда заполнила сердце.
* * *Еще до того, как протрубил рог, Родриго знал, что стража будет начеку. Поэтому нисколько не удивился, что к ним двинулись несколько человек в одежде серебристо-сапфировых цветов Алессандро, как только они показались из-за деревьев.
Он почувствовал, что Джульетта напряглась, и прошептал ей на ухо:
— Спокойно, cara mia.
Стража взяла их в кольцо, отрезав путь к отступлению.
— Тепленькая встреча, — сухо заметил отец Антуан, когда им приказали остановиться.
Во главе стражи стоял Паоло.
— Паоло! — восторженно воскликнула Джульетта, хотя выражение лица капитана осталось неприступным.
Но даже серьезность положения не смогла до конца погасить привязанность солдата к молодой хозяйке.
— Мона Джульетта, — грубовато сказал он. — Grazi a Dio!
Не зная, как теперь, после возвращения дочери хозяина, поступить с Родриго, он нерешительно посмотрел на него, затем бросил непроницаемый взгляд на отца Антуана и сдержанно кивнул.
— Госпожа Джульетта в добром здравии, как видите, — без церемоний обратился Родриго к Паоло. — Я бы хотел получить аудиенцию у принца. Это возможно?
— В темнице, si, — ответил тот. — У меня приказ арестовать вас.
Джульетта затаила дыхание и тут же почувствовала ободряющее пожатие мужа. Никакого желания томиться в тюрьме у Валенти не было.
— Вы не можете так поступить с Родриго, — оскорбленно бросила девушка. — Он мой…
Топот копыт заглушил ее слова.
— Думаю, ты сможешь вскоре все обсудить с твоим отцом, — заметил Валенти, всматриваясь в человека, несущегося к ним. — Если он не затопчет меня раньше, — тихо добавил он.
— Вы доставили его дочь домой в целости и сохранности, — заговорил вдруг отец Антуан. — Любой разумный человек простит старые обиды в свете подобного факта.
Джульетта обернулась к священнику.
— Когда дело касается меня, мой отец может поступить очень неразумно.
Стража расступилась перед принцем, а отец Антуан ответил:
— Будь у меня такая дочь, mon enfant[50], я бы, наверное, поступал так же.
Родриго услышал в голосе изгнанника тоску, но раздумывать времени не было. Перед ним был Дюранте де Алессандро, принц Монтеверди. Его красивое лицо выражало крайнее неудовольствие.
— Мне следовало бы зарубить тебя на месте! — тихо, с угрозой произнес он. — Независимо от того, что произошло после вашего отъезда из Санта-Лючии, твое черное сердце украсило бы стену замка!
— Плохо же ты выразил бы свою благодарность, папа, да еще и оставил бы меня вдовой, — вмешалась Джульетта. Прежде чем Родриго успел возразить, она соскользнула со спины Морелло и подошла к спешившемуся отцу. Заметив, как просветлело лицо Данте, Валенти подумал, что раздражение и гнев принца смягчатся, по крайней мере, в отношении дочери.
Отведя Джульетту в сторону, Данте осмотрел ее с головы до ног.
— Монашеское одеяние не идет тебе, — сердито сказал он. — И похудела, как щепка. А бледная, как привидение. Зачем пускаться в путь, если не совсем здорова? — принц посмотрел на Родриго. — Она ведь еще не оправилась, да?
— У нее не было чумы, Ваше Превосходительство, — ответил за друга отец Антуан.
Данте одарил священника презрительным взглядом.
— А вы кто?
— Это падре Антуан, — сказал Родриго. — Он спас Джульетте жизнь.
— Священник? И доктор к тому же?
Француз пожал плечами.
— Некоторым образом.
Получив столь загадочный ответ, Данте нахмурился и снова обратился к дочери. Сказанные ею слова вдруг дошли до него.
— Вдова? Так этот шарлатан обвенчал вас?
— Это уж совсем неуместно, — в голосе Родриго послышались стальные нотки.
— Сразу же после их прибытия, — невозмутимо ответил отец Антуан, не обращая внимания на оскорбление. — Чтобы спасти репутацию госпожи.
— Моя жена устала, principe, как видите, — вмешался Родриго. — Мы можем предложить ей и отцу Антуану чем-нибудь подкрепиться? Джульетте нужно отдохнуть.
— Готов вступить во владение Монтеверди? — злобно произнес Данте. — Ты похитил мою дочь, тайно женился на ней, да еще посмел вернуться, чтобы диктовать мне свою волю?