Чекисты рассказывают. Книги 1-7 - Александр Александрович Лукин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В одну ночь чекисты сделали почти невозможное — они выяснили связи и явки преступников.
Наутро ровно в девять Оссепа задержали у газетного киоска и усадили в машину. Все произошло так внезапно и бесшумно, что даже прохожие толком не поняли, что у них на глазах обезврежен опасный преступник. Припрятанное в Таллине оружие чекисты изъяли.
— Задание выполнено, оружие изъято, виновные задержаны, жертв нет, — докладывал на следующий день полковник Лодзиньш генералу Авдюкевичу.
Так закончилась бандитская авантюра, участники которой стремились подражать американским гангстерам.
К счастью, подобные случаи очень редко встречаются в практике современных чекистов. Это может показаться несколько странным, но сотрудники органов государственной безопасности теперь главным образом занимаются профилактикой и воспитанием и в какой-то мере предвидением и предотвращением возможных преступлений.
Генерал Авдюкевич и многие его боевые товарищи ныне уже на пенсии. Их место в рядах чекистов заняла молодая смена. У них тоже горячее сердце, холодный ум и чистые руки.
Перевел с латышского ЗИГФРИД ТРЕНКО
Примечания
1
Хозяин (перс.).
2
Иранская монета (перс.).
3
Господин (перс.).
4
Матерчатая обувь без задников (перс.).
5
Водяной амбар (перс.).
6
Лисы (перс.).
7
С нами бог (нем.).
8
Музей древностей Ирана.
9
Нагар, остающийся в трубке после курения опиума и многократно переваренный.
10
Переметная сума.
11
Жаровня (азерб.).
12
Так сокращенно называли концентрационные лагеря в нацистской Германии.
13
Старые бойцы (нем.). Так называли вступивших в нацистскую партию до ее прихода к власти.
14
Служба безопасности.
15
Вест-стрит — улица, на которой помещалась тюрьма федерального правительства в Нью-Йорке.
16
«Смена», 1968, № 20.
17
РОВС — Российский общевоинский союз. Белогвардейская организация.
18
Пехлеван — богатырь (азерб.).
19
Муаджир — эмигрант (азерб.)
20
Пери — фея (азерб.).
21
Джорабки — носки (азерб.).
22
Мангал — жаровня (азерб.).
23
Это выражение употребляется в английском языке для иронического обозначения неприкосновенного лица или предмета (от распространенного на Востоке культа священной коровы).
24
Под этим громким названием была создана и действовала шпионская группа НТС, которая собирала информацию о СССР и обрабатывала ее в антисоветском духе. — Авторы.
25
В 1963 году Романов занял пост смещенного Околовича, стал главным доверенным лицом ЦРУ. — Автор.
26
Корнев — командующий войсками внутренней охраны республики.
27
В настоящее время — проспект Революции.
28
В голом виде (лат.).
29
Вторая часть латинского выражения «Si vis pacem — para bellum»: «Хочешь мира — готовься к войне». На вооружении вермахта имелся пистолет «парабеллум».
30
Подполковника.
31
Айзсарги — латвийские буржуазные националисты.
32
Петерс Яков Христофорович — участник Октябрьской революции, член Петроградского Военно-Революционного комитета. С 1917 года — член коллегии ВЧК. В 1918 году — заместитель Председателя ВЧК.
33
Делафар — француз, сотрудник ВЧК с 1918 года. Поэт.
34
Жанна Мари Лябурб (1877–1919) — организатор и секретарь французской коммунистической группы в Москве в 1918 году. Одна из руководителей «Иностранной коллегии» в Одессе. Расстреляна французскими интервентами.
35
Бандитские формирования в период гражданской войны.
36
Главное управление имперской безопасности.
37
РИАС — радио американского сектора Западного Берлина.
38
Бюро стратегических услуг (Оффис оф стратеджикал сервис — сокращенно ОСС) — американская разведка, реорганизованная в Центральное разведывательное управление — ЦРУ (Сентрал интеллидженс эдженси — сокращенно Си Ай Эй).
39
Организация Гелена — так в описываемый период именовалась возрожденная генералом Р. Геленом Федеральная разведывательная служба ФРГ БНД — «Бундеснахрихтендинст».
40
ВНОС — воздушное наблюдение, оповещение, связь.
41
ОУН — организация украинских националистов, террористическая, националистическая организация, возглавлявшаяся С. Бандерой.
42
«Служба безпеки», сокращенно СБ — «служба безопасности», контрразведка ОУН, точное название — «референтура СБ».
43
Гехаймфельдполицай.
44
Под этим именем действовал Марк Спектор в логове Махно.
45
Комнезамы — комитеты незаможных селян — революционные организации сельской бедноты на Украине в 20-х годах. Распределяли помещичьи земли, боролись с кулачеством, участвовали в проведении коллективизации.
46
Незаможники — бедные, неимущие крестьяне.
47
Здесь и далее фамилии сотрудников и агентов изменены.
48
В это время части Красной Армии наносили удар в обход Закопане: с Новы Тарг — на Хохолув.
49
Разведывательное управление министерства обороны США.
50
«Черный кот» (англ.).
51
Доброе утро (исп.).
52
Добрый день (исп.).
53
Рабочая версия в практике оперативной деятельности — на конкретный момент основная, на проверку которой направлены первоочередные усилия. (Примеч. автора.)