Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » О войне » Блицфриз - Свен Хассель

Блицфриз - Свен Хассель

Читать онлайн Блицфриз - Свен Хассель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

88

Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.

89

Конфуцием. - Примеч. авт.

90

Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.

91

Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.

92

Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.

93

Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.

94

Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.

95

Не знаю (фр.). - Примеч. пер.

96

Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.

97

«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.

98

Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.

99

Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.

100

Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.

101

Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.

102

Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.

103

Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.

104

Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.

105

Не спеши (араб.). - Примеч. пер.

106

Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.

107

Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.

108

«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.

109

Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.

110

Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.

111

Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.

112

Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.

113

Наверняка! (фр.) - Примеч. пер.

114

Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.

115

Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.

116

Конечно (фр.). - Примеч. пер.

117

На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.

118

То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.

119

Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.

120

Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

121

Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.

122

Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.

123

Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

124

Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

125

Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.

126

Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.

127

Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.

128

Здесь: «Кончай!» (фр.) - Примеч. пер.

129

Понятно? (фр.) - Примеч. пер.

130

Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.

131

«Черный гейнрих» - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Блицфриз - Свен Хассель.
Комментарии