Деревья-музыканты - Жак Стефен Алексис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, пойдем, Диожен... Пойдем!
Леони берет сына за руку. Он бросает последний взгляд на Гонаибо и Гармонизу и послушно следует за матерью. Юная пара смотрит им вслед, пока они не исчезают из виду.
Диожен постоянно убегает из своего уединенного домика и скитается по лесам. Вновь и вновь идет он среди деревьев-музыкантов, бродит днем, бродит ночью. Протекут годы, и если жители поющего леса поведают людям когда-нибудь, — скажем, через сто лет, — что в Сосновом бору блуждает привидение, — значит, Диожен Осмен все еще не нашел покоя и обречен вечно искать мира без надежды, что мир войдет в его истерзанное сердце. Леони часто преклоняет колени перед белой надгробной плитой, оплакивая своего покойного сына Эдгара. Концы ее длинной черной шали развеваются по ветру, и кажется ночью, будто огромный вампир распростер крылья над одинокой могилой, затерявшейся в лесу. Порывистый горный ветер иногда подхватывает и уносит вдаль листки писем, которые еще посылает матери Карл Осмен, отмечая вехи своей блестящей политической карьеры.
Вершины сосен качались высоко в небе. Сосны гудели, наполняя сияющий день мрачной мелодией. Гонаибо и Гармониза шли по тропе, держась за руки, и слушали мощный голос Соснового бора. Порой они пускались бежать или мимоходом пригоршнями рвали землянику и сочные ягоды ежевики. Тропинка ведет в самую чащу бора. Вдруг они останавливаются, пораженные чудом, открывшимся их глазам. Впереди расстилается многоцветный ковер диких орхидей. Каких тут только нет оттенков и форм! Орхидеи одна другой лучше: однотонные, полосатые, с винтообразными тычинками, с загнутыми, плоскими или курчавыми лепестками, с прищуренными улыбающимися глазами, с алым полуоткрытым ртом и белыми, как слоновая кость, зубками.
Давно ли юная чета чувствовала себя подавленной, печальной. Хотя молодая кровь играла в их жилах, хотя им хотелось вприпрыжку бежать по тропинке, на сердце была гнетущая тяжесть. И вот лес разогнал страх, тревогу, грусть. Деревья зовут их, кусты удерживают их цепкими шипами и предлагают свою дружбу. Ни с чем не сравнимая музыка сосен, красота лесных орхидей, свежесть травы — все это неудержимо влечет их. Приходится пересиливать себя, чтобы избежать колдовских чар бора. Они продолжают свой путь, а над их головами звучит мелодичная песня. Они идут, крепко держась за руки. Птицы тоже вступают в хор и перекликаются с деревьями-музыкантами. Гонаибо и Гармониза невольно замедляют шаги. Лес редеет. От неожиданного зрелища у них сжимается сердце. Длинные надрезы бороздят стволы сосен, и смола, словно кровь, ручьями стекает к земле. Деревья уже не поют, они только шепчутся чуть слышно. Здесь побывали люди.
Страх овладевает Гармонизой при виде раненых деревьев. Разве эти деревья не божественны? Кто смеет калечить живых богов?
— Все в мире божественно, — отвечает Гонаибо, — дождь, времена года, камни, растения, звери и люди... Но человек первый среди богов!.. Постепенно мы проникнем в тайны тех богов, которые нас еще угнетают. Не надо бояться ни одной силы в мире!..
При этих словах он снимает с шеи тонкую золотую цепочку, которую ему дал старик Буа-д’Орм Летиро.
— Возьми ее, — говорит он. — Это тебе надлежит ее носить. Быть может, она тебе понадобится... А мне нужна только моя собственная сила...
Гармониза смотрит на него глазами, полными слез. Она берет цепочку и на миг кладет голову на плечо своего друга. Гонаибо — юный бог, и скоро он целиком заполнит душу молодой женщины, не оставив в ней места даже для лоасов ее предков!
И вот оба бегут дальше по лесу, и снова сосны начинают петь.
Добравшись до широкой просеки, они останавливаются, озадаченные. Слева идут, не таясь, лесорубы с топором на плече. Среди них есть люди, которые еще совсем недавно были крестьянами, это ясно видно по их походке... Лесорубы нападают на деревья, топоры вгрызаются в плоть сосен. Течет красная смола, и деревья долго-долго вздрагивают, продолжая петь до тех пор, пока не упадут. Неужели эти рабочие, выстроившиеся полукругом, не боятся исполинских деревьев — богов растительного мира? Разве им неведом страх? Неужто они непобедимы?..
Гонаибо приставляет ко рту сложенные рупором руки и кричит изо всех сил:
— Кар-ме-ло!..
Люди оборачиваются, прислушиваются. Один из них отделяется от группы рабочих. Он приветливо машет рукой.
— Гонаибо!.. Иди сюда!.. Иди к нам!.. Я ждал тебя!..
Обняв за плечи подругу, Гонаибо увлекает ее за собой. Охмелевшие сосны исполняют все ту же фугу. Весь лес поет. Время от времени деревья-музыканты падают, но голос леса остается таким же мощным. Жизнь начинается.
Примечания
1
«Большой дон» — крупный землевладелец (прим. автора).
2
Мансенилья — растение из семейства молочаевых; в народе ему приписывают волшебные свойства (прим. автора).
3
Кристоф — преемник императора Дессалина, основоположник феодальной доктрины на Гаити (прим. автора).
4
Гоман — руководитель крестьянского восстания (прим. автора).
5
Жак Румен (1907—1944) — крупный политический деятель и писатель Гаити. Один из создателей гаитянской компартии; основоположник современной прогрессивной литературы на Гаити.
6
Какосы — отряды мятежных крестьян, иногда разбойничьи наемные банды, нечто вроде бразильских кангасейро (прим. автора).
7
Венсан — президент Республики Гаити в годы второй мировой войны.
8
Сыны мои (лат.).
9
Доктор Джекиль и мистер Хайд — под этими двумя именами, в двух разных обличьях, выступает герой фантастической повести английского писателя Р.-Л. Стивенсона (1800—1854) «Странная история д-ра Джекиля и мистера Хайда».
10
«Золотой маис» — народный детский хоровод (прим. автора).
11
Антуан Лангомье — жрец культа воду из Гранд-Анса; ему приписывался дар ясновидения (прим. автора).
12
Уанга — колдовство, заклятье, порча (прим. автора).
13
«На этот лад» — народный танец округа Сен-Марк (прим. автора).
14
Господи, я не достоин! (лат.)
15
Хунфоры — святилища языческого культа воду (прим. автора).
16
Городу и миру (лат.).
17
Лобби — дельцы, занимающиеся в Соединенных Штатах посредничеством между бизнесменами, госдепартаментом, конгрессом и правительствами зависимых стран (прим. автора).
18
«Бор-де-мер» — название деловых кругов Порт-о-Пренса, примерно то же, что Сити в Лондоне или Уолл-стрит в Нью-Йорке (прим. автора).
19
«Лескотический» — презрительное наименование режима президента Леско, «благодетеля отечества» в годы войны (прим. автора).
20
«Карусель» — безработица. Когда-то в этом углу Марсова поля, где теперь собираются безработные, была карусель (прим. автора).
21
Золотой Цветок — королева Анакаона, поэтесса, музыкантша, танцовщица и политическая деятельница (прим. автора).
22
Кровавый день — день, когда испанцы убили вождей индейских племен и Анакаону во время приема, устроенного индейцами в их честь (прим. автора).
23
Гутия — хищный зверек, сородич мангусты (прим. автора).
24
Каос — разновидность вороны (прим. автора).
25
Баоруко — река на Гаити.
26
— Братец! Я видел твой маис и твое маниоковое поле! Просто чудо!
— А ты видел мой сад? (исп.).
27
Самбо — метис, полунегр-полуиндеец (прим. автора).
28
Папалоа — титул главного жреца воду (прим. автора).
29
Папайя — плод, похожий на дыню (прим. автора).
30
Во имя отца... и сына... и святого духа... Аминь! (лат.)
31
Пискетки — маленькие рыбки-мальки (прим. автора).
32
Гудрин — искаженное английское «good drink», вино из ананасов (прим. автора).