Пустой стул - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы тот, что вчера заставляли нас чистить обувь, — рассмеялся он, но смех у него получился неубедительным.
— Фрэнк, нам снова нужна ваша помощь, — объяснил Райм. — Грязь с вашей обуви совпадает с той, что мы обнаружили на одежде преступника.
— Мальчишки, похитившего тех девушек? — пробормотал Фрэнк, заливаясь краской вины.
— Верно. Это означает, что преступник мог — предположение слишком смелое, и все же он мог поместить похищенную девушку куда-то недалеко от того места, где вы живете. Не могли бы вы указать на карте, где именно находится ваш дом?
— Но меня вы ни в чем не подозреваете, да?
— Что вы, Фрэнк, ни в чем.
— Потому что за меня многие могут поручиться. Я каждый вечер провожу вместе с женой. Мы смотрим телевизор. Как часы. Иногда к нам приходит мой шурин. Он мне должен, но я хочу сказать, он все равно поручился бы за меня.
— Успокойтесь, — заверил его Райм. — Нам просто нужно узнать, где вы живете. Покажите на карте.
— Вот здесь.
Подойдя к карте, Фрэнк ткнул в квадрат Г-3. Это место находилось к северу от реки, еще севернее трейлера, где был убит Джесс. Судя по карте, там было много дорог, но ни одного жилого строения.
— Какие у вас там места?
— Ну, поля и леса.
— Как вы думаете, никто из ваших соседей не может прятать у себя в доме похищенную девушку?
— Нет-нет, что вы! — с жаром воскликнул Фрэнк.
— Можно еще один вопрос?
— Помимо тех, что вы уже задали?
— Верно.
— Наверное, можно.
— Вы знаете, что такое каролинские омуты?
— Конечно. Кто о них не знает? Это следы метеоритов. Упавших на землю давным-давно. Когда погибли динозавры.
— Рядом с вашим домом есть такие омуты?
— А как же.
Именно это и хотел услышать Райм.
— Их не меньше сотни, — продолжал Фрэнк.
А вот это криминалист слышать уже не хотел.
Откинув голову назад, закрыв глаза, Райм вновь мысленно перебирал улики.
В лаборатории кроме Тома и Бена были шериф Белл и Мейсон Джермейн, но криминалист не обращал на них никакого внимания. Он погрузился в свой собственный мир — царство науки, порядка, улик и логики. Здесь Райм не страдал от последствий травмы, сделавшей его беспомощным инвалидом; сюда, к счастью, его чувствам к Амелии Сакс и переживаниям по поводу ее поступка доступ был закрыт. Закрыв глаза, Райм мысленно видел все улики так же отчетливо, как если бы смотрел на записи на грифельной доске. Больше того, так он видел их даже лучше.
Краска. Сахар. Дрожжи. Грязь. Камфен. Краска. Грязь. Сахар… Дрожжи… Дрожжи…
У него мелькнула какая-то мысль, но тут же улетучилась, прежде чем Райм успел ее поймать. Вернись, вернись, вернись…
Есть! Поймал.
Раскрыв глаза, Райм уставился в пустой угол. Белл проследил за его взглядом.
— Линкольн, в чем дело?
— У вас в управлении есть кофеварка?
— Кофе? — встрепенулся Том. — Никакого кофе. У тебя такое высокое давление…
— Да я не хочу кофе! Мне нужен фильтр из кофеварки!
— Фильтр? Сейчас достану.
Белл исчез и тотчас вернулся назад.
— Передайте его Бену, — распорядился Райм. Он повернулся к зоологу. — Посмотри, совпадают ли волокна фильтра с теми, что мы обнаружили на одежде Гаррета с мельницы.
Оторвав от фильтра несколько волокон, Бен уложил их под один объектив сравнительного микроскопа, а под другой поместил волокна, найденные в одежде Гаррета. Теперь можно было рассмотреть образцы одновременно.
— Оттенки у них несколько отличаются, Линкольн, но структура волокон одинаковая.
— Хорошо. — Райм перевел взгляд на футболку с пятном. — Бен, попробуй еще раз на вкус этот сок. Он кислит?
Бен послушно лизнул футболку.
— По-моему, кислит немного, но точно сказать трудно.
Райм посмотрел на карту, мысленно представляя себе, как Люси с товарищами где-то в этой зеленой глуши окружают Сакс, готовые стрелять на поражение. Или как Гаррет направляет на Сакс ее же револьвер.
Или как она сама подносит револьвер к своему виску и нажимает на курок.
— Джим, — наконец сказал криминалист, — мне нужно, чтобы вы принесли для исследования одну вещь.
— Без вопросов. — Шериф достал из кармана ключи от машины. — Куда сгонять?
— О, машина вам не понадобится.
* * *Перед глазами Люси одна за одной сменялись картины. Джесс Корн, первый раз пришедший на службу в управление: форменные ботинки начищены до блеска, но носки разного цвета. Он одевался еще затемно, чтобы не опоздать.
Джесс Корн, пригнувшийся за полицейской машиной, прижимающийся к Люси плечом, а Бартон Снелл, обкурившись какой-то дряни, стреляет по ним из ружья. Тогда именно невозмутимое спокойствие Джесса заставило Бартона бросить свой «Винчестер».
Джесс Корн, гордо подъезжающий к управлению в свой выходной на своем новом вишневом «Форде» и катающий довольных малышей по стоянке.
Пробираясь по густой дубовой роще вместе с Недом и Треем, Люси думала только об этом.
Джим Белл приказал поисковой партии ждать у трейлера. Преследование должны были продолжать Стив Фарр, Фрэнк и Мейсон. Шериф хотел, чтобы Люси и двое ее подчиненных вернулись в управление. Но Нед, Трей и Люси даже не стали это обсуждать. Они осторожно перенесли труп Джесса в трейлер и накрыли его простыней, после чего Люси связалась с Джимом и сказала, что отряд продолжает преследование, и никакие силы на Земле не смогут его остановить.
Гаррет и Амелия двигались быстро и даже не старались скрыть свои следы. Они шли по тропе, проходящей по краю болота. Почва была мягкой, и на ней отчетливо отпечатывались следы их ног. Люси вспомнила, как Амелия описывала Линкольну Райму место преступления в Блэкуотер-Лендинг. Осмотрев следы, рыжеволосая сказала: основной вес тела Билли Стайла приходился на носки, значит, он бежал к Гаррету, чтобы защитить от него Мери-Бет. Сейчас Люси отметила, что следы беглецов обладают той же особенностью. Гаррет и Амелия неслись во весь дух.
Она сообщила об этом своим подчиненным.
— Пробежимся.
Несмотря на жару и усталость, полицейские потрусили по тропинке. Они пробежали с милю, после чего земля стала суше и тверже, и следы исчезли. Вскоре тропинка закончилась просторной поляной, заросшей травой, и дальше никаких следов не было.
— Проклятье, — задыхаясь, выдавила Люси. — Черт побери!
Полицейские прочесали всю поляну, изучая каждый квадратный фут, но не нашли никаких следов, указывающих на то, куда могли уйти Гаррет и Амелия.
— Что будем делать? — спросил Нед.
— Свяжемся с управлением и будем ждать, — пробормотала Люси, прислонясь к стволу дерева.
Поймав бутылку воды, брошенную Треем, она осушила ее залпом.
Вспоминая.
Джесс Корн, смущенно показывающий сверкающий серебром пистолет, из которого он собирался стрелять на соревнованиях. Джесс Корн, вместе со своими родителями идущий в воскресенье в церковь.
Картины одна за другой сменялись у нее перед глазами. Они причиняли ей невыносимую боль, разжигали ее злость. Но Люси даже не пыталась их прогнать: ей хотелось, чтобы когда она обнаружила Амелию Сакс, ее гнев не знал границ.
* * *Дверь в дом со скрипом приоткрылась на несколько дюймов.
— Мери-Бет, — елейным голосом проворковал Тед, — выходи, выходи скорее, и мы поиграем.
Они с Миссионером о чем-то пошептались. Затем снова заговорил Тед.
— Ну же, милочка, выходи. Не бойся. Мы тебя не обидим. Вчера мы просто пошутили.
Девушка стояла у стены, спрятавшись за дверью. Не издавая ни звука. Сжимая обеими руками палицу.
Несмазанные петли снова скрипнули, дверь открылась еще больше. На пол упала тень. В домик осторожно шагнул Тед.
— Где она? — донесся с крыльца шепот Миссионера.
— Здесь есть погреб, — ответил Тед. — Готов поспорить, она внизу.
— Давай быстрее тащи ее наверх, и убираемся отсюда. Мне здесь не нравится.
Тед сделал еще шаг. В руке он держал длинный нож.
Мери-Бет была знакома с законами войн, которые вели индейцы, и одним из правил было следующее: если переговоры зашли в тупик, нет смысла тратить время на бахвальство и угрозы, надо со всей силой обрушиваться на врага. Цель битвы — не уговорить врага отступить, не переубедить и не пристыдить его. Цель битвы — полностью уничтожить врага.
Бесшумно выйдя из-за двери, Мери-Бет издала боевой клич — Маниту и подняла дубинку обеими руками. Тед обернулся, и его глаза округлились от ужаса.
— Берегись! — донесся крик Миссионера.
Но предостережение запоздало. Удар пришелся прямо в ухо. Остроконечный камень раскроил Теду челюсть и вонзился в горло. Выронив нож, Тед схватился за шею, падая на колени и харкая кровью. Он выполз на улицу.