Дом духов - Кристофер Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, район Нью-Йорка.
11
У. Шекспир, «Макбет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
12
Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.
13
Пали – язык буддистского канона, родственный санскриту.
14
«Быки» и «медведи» – биржевые брокеры, играющие, соответственно, на повышение и на понижение.
15
«Гоу-гоу-бар» – бар со стриптизом.
16
Вай – знак выражения почтения в Таиланде.
17
Пер. М. Лозинского.
18
Джули Элизабет Эндрюс (р. 1935) – британская актриса, певица и писательница; обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».
19
Улица в Нью-Йорке.
20
Сорт датской водки.
21
У. Шекспир. «Кориолан», акт 3, сцена 11. Пер. М. Лозинского.
22
Срединный путь – одно из базовых буддийских понятий. Следовать срединному пути – значит держаться золотой середины между физическим и духовным миром, между аскетизмом и наслаждениями.
23
«Нью-Йорк Янкиз», «Торонто Блю Джейс» – популярные бейсбольные клубы, играющие в североамериканской Главной лиге бейсбола.
24
Филип Гласс (р. 1937) – выдающийся американский композитор; стилистику его музыки традиционно определяют как минимализм.
25
Лига плюща – объединение старейших и самых престижных учебных заведений США.
26
Хэмптонс – популярное курортное место на Лонг-Айленде, Нью-Йорк.
27
Калибр 6,35 мм. Надо заметить, что пистолет Коровина, да еще и в Таиланде – большая редкость, поскольку в СССР его прекратили выпускать в 1935 г.
28
Американский профессиональный футбольный клуб (американский футбол).
29
Раи – тайская мера площади; 1 раи = 1600 м2.
30
Тайское название геккона.
31
Акт 5, сцена 4. Пер. Б. Пастернака
32
Там же, акт 5, сцена 7.